13 tháng 3, 2013

Hội Khôi Tiên

 
                        Tặng cháu Thu
Trăng sáng trà thơm xướng họa thơ
Quỳnh hoa chớm nở dưới đèn mờ
Trẻ già hòa hợp ba đời họ
Trai gái đồng tâm một ước mơ
Đối ẩm quây quần vui bất tận
Gieo vần tập thể thú không ngờ
Sang năm lại hẹn rằm tháng tám
Ngày Hội Khôi Tiên mãi đợi chờ


KT
Nhâm Thìn, Phật Đản

Lý Bạch - Nguyễn Du

Trân trọng kính mời các bạn cùng tham dự cuộc tranh tài hào hứng giữa:

Trích Tiên Lý Bạch, nhà thơ bất tử của Đại Đường Trung Quốc và
Thi Thánh Du, nhà thơ vĩnh cửu của Nhà Nguyễn Việt Nam

Cuộc thi thơ diễn ra tại Biệt Điện Mùa Xuân trên cung trời Đâu Suất dưới sự giám khảo của Lão Tử và Trang Tử và chủ tọa của Ngọc Hoàng Thượng Đế cùng với quần tiên.

Bạn thử đoán xem ai sẽ là người sẽ thắng giải cao quý này

Thân ái

KT


                                                bất tri tam bách dư niên hậu
                                                thiên hạ hà nhân khấp tố như

                                                ba trăm năm nữa có dư
                                                hỏi ai còn khóc tố như sau này
                                              
                                                trích tại nhân gian phàm kỷ niên
                                                thi trung hào kiệt tửu trung tiên
              
                                                xuống trần nay đã bao năm
                                                đứng đầu dân nhậu thơ văn lão làng
                                              

hôm qua bờm gặp nguyễn du
ở trên tiên cảnh làm thơ cho trời
trời nghe du nhất trên đời
sửa sang xa gía đón mời lên tiên

du quê ở tại tiên điền
vốn dòng hào kiệt tài hiền lắm thay
bao giờ ngàn hống hết cây
sông rum hết nước họ này hết quan

cõi trời mở tiệc liên hoan
các tiên phó hội mới bàn việc thơ
rằng trong thế giới mộng mơ
ai người tài nhất làng thơ bây giờ

trang châu mới nói làng thơ
trích tiên họ lý đứng đầu chứ ai
bỗng đâu sấm động thiên thai
lão quân thái thượng cỡi nai chầu trời

lão rằng đứng nhất trên đời
tên du họ nguyễn là người phương nam
các tiên kẻ bắc người nam
kẻ theo lý bạch người bàn nguyễn du

các tiên nói chuyện văn thơ
cãi nhau chí choé rối mù cõi tiên
nhạc trời bỗng trổi thượng thiên
ngọc hoàng thượng đế điện tiền nhập cung

ngọc hoàng người gốc gò công
giọng cao sang sảng tướng trông hơi gù
trải qua một vạn kiếp tu
ngôi cao cửu ngũ đứng đầu cõi tiên

các tiên nói chuyện huyên thuyên
ngọc hoàng mới hỏi nhân duyên sự tình
các tiên mọi sự tấu trình
thỉnh xin thượng đế niệm tình thứ tha

lúc này bờm mới bước ra
tung hô vạn tuế đại ca ngọc hoàng
đầu tiên ngọc thể vấn an
bờm xin hiến kế làm yên cỏi trời

các tiên bàn cãi không thôi
ngọc hoàng cả giận được rồi các tiên
sẵn đây đã có bờm hiền
là em rể trẫm lấy tiên trên trời

để em trẫm được đôi lời
thử xem giải quyết việc trời thế nao
các tiên chớ có  ào ào
việc đâu còn đó hơi nào cãi nhau

bờm rằng ngọc đế muôn tâu
xin cho mở hội tao đàn thi thơ
người nào vô địch mộng mơ
là người bậc nhất làng thơ trên trời

trời rằng thật hạp ý trời
kíp mau lệnh tiển đi mời hai tiên
nam du bắc bạch lại liền
cùng nhau đọ sức cõi tiên tranh tài

đầu tiên lý bạch thượng đài
tay tiên vẩy khúc thiên thai nghê thường
khúc đâu tiếng nhạc du dương
dường như có hạc viễn phương trở về

nguyễn du tấu khúc sơn khê
ầm ầm mưa đổ miền quê đồng bằng
cỏ xanh cúi rạp một lòng
thiên cung rúng động muốn long cả trời

các tiên trong bụng rối bời
ngang tài bằng sức biết thời chọn ai
thôi thì ta chọn cả hai
nam du bắc bạch xứng tài với nhau

gió đưa ngọn cỏ dàu dàu
xuân hương xuất hiện dạt dào xiết bao
lời thơ giọng thánh cất cao
xuân hương tấu khúc trăng sao cõi người

khúc này là khúc cờ người
các tiên nghe thấy rụng rời tái tê
khúc này là khúc đê mê
các tiên nhe thấy say mê ngút ngàn

khúc này ân ái vô vàn
các tiên nghe thấy nát tan cõi lòng
khúc này biển ái mênh mông
các tiên nghe thấy lâng lâng cả hồn

các tiên đồng nói một lòng
xuân hương đệ nhất không còn ai hơn
xuân hương bà chúa thơ nôm
ngôi cao đệ nhất ở trong lòng người

bờm ơi tiên nói tiên cười
bờm khôn lắm đấy hơn người biết bao
bờm ơi bờm lại đây nào
để tiên xẻ mận xẻ đào bờm xơi


bờm

12 tháng 3, 2013

L’art poétique


De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.


Paul Verlaine

Nghệ thuật làm thơ

Đầu tiên là nhạc tính
Thế nên dùng vần lẻ
Mờ loãng và lung linh
Mà chẳng bị nặng nề

Nghĩa đừng quá rõ ràng
Nên ít nhiều mờ ám
Đắc địa câu thơ xám
Sáng không sáng hòa tan

Mắt nàng sau tấm mạng
Rung sáng giữa trưa hè
Khung trời thu nguội nắng
Xanh trốn dưới sao che

Màu sắc chẳng cầu mong
Dùng dáng sắc mà thôi
Vì sắc thái giao bôi
Mộng mơ và mơ mộng

Lánh xa lời châm chọc
Tâm ác độc điêu ngoa
Làm lệ nhòa muốn khóc
Lời hành tỏi thối tha

Vặn cổ câu sáo ngữ
Vần chừng mức mà thôi
Vì quá gò vần chữ
Sẽ rơi vào tăm tối

Vần là đồ ngốc nghếch
Tạo nên bởi kẻ điếc
Hoặc giống mọi điên khùng
Bám vần câu thơ rỗng

Nhạc tính câu nằm lòng
Vần thơ vút cánh bay
Đến bầu trời thơ mộng
Những mối tình nóng chảy

Hãy cho thơ lãng du
Khởi hành vào ban sáng
Ngát hoa và tan loãng
Đưa ta đến mộng mơ


KT dịch

Khu Du Lịch Tràng An



Tràng An quần thể đẹp vô ngần
Non nước mây trời quyện sắc xanh
Núi, động vui đùa cùng nắng hạ
Đầm, hồ tình tứ với mưa xuân
Du khách lạc hồn bay óng ánh
Sen hồng khoe sắc chiếu long lanh
Hoa Lư đất tổ Đinh Lê Lý
Vẫn mãi trổ hoa dưới bóng vàng

KT 10-03-2013

Chùa Bái Đính Cổ



Chùa cổ Tràng An nức tiếng vang
Ba trăm bực đá tạc vững vàng
Chân chùa giếng ngọc thơm nước thánh
Đền Nguyễn Quốc sư đắp tượng vàng
Hang sáng Phật, Thần nghi ngút khói
Động mờ Tiên, Mẫu ngất ngây nhang
Chùa thiêng chim thú về nghe pháp
Cảnh đẹp ngàn xưa vẫn rõ ràng

Động Thiên Đường



Dốc đá cheo leo vẫn muốn trèo
Kìa sao miệng động bé tẻo teo
Nhấp nhô trần cứng ngàn nhũ đá
Róc rách hồ xanh mấy cọng rêu
Ông lão lên gân trông méo sẹo
Chàng trai xuống tấn bị lộn mèo
Ngẩn ngơ du khách nhìn không chán
Về nước năm sau lại cố trèo

9 tháng 3, 2013

Mời các bạn ghé Ninh Bình viếng thăm ngôi cổ tự Bái Đính trên dãy Tràng An.

Thân ái

KT


Chùa Bái Đính Cổ

Chùa cổ Tràng An nức tiếng vang
Ba trăm bực đá tạc vững vàng
Chân chùa giếng ngọc thơm nước thánh
Đền Nguyễn Quốc sư đắp tượng vàng
Hang sáng Phật, Thần nghi ngút khói
Động mờ Tiên, Mẫu ngất ngây nhang
Chùa thiêng chim thú về nghe pháp
Cảnh đẹp ngàn năm vẫn rõ ràng