20. Tân thu ngẫu hứng
Giang thành nhất ngọa duyệt tam chu 
Bắc vọng gia hương thiên tận đầu 
Lệ thủy, cẩm sơn giai thị khách 
Bạch vân hồng thụ bất thăng thu 
Thử thân dĩ tác phàn lung vật 
Hà xứ trùng tầm hãn mạn du 
Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc 
Hà nam kim thị đế vương châu 
新秋偶興 
江城一臥閱三周 
北望家鄉天盡頭
麗水錦山皆是客
白雲紅樹不勝秋
此身已作樊籠物
何處重尋汗漫遊
莫向天涯嘆淪落
何南今是帝王州
北望家鄉天盡頭
麗水錦山皆是客
白雲紅樹不勝秋
此身已作樊籠物
何處重尋汗漫遊
莫向天涯嘆淪落
何南今是帝王州
Dịch nghĩa
Đầu thu hứng bút 
Nằm ở
thành ven sông đã ba năm tròn 
Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời
Ở Lệ Thủy, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách
Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu
Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu
Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng
Chớ nhìn chân trời mà than lưu lạc
Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.
Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời
Ở Lệ Thủy, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách
Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu
Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu
Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng
Chớ nhìn chân trời mà than lưu lạc
Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.
Giang thành thoắt đã ba năm
Nhìn về phương bắc quê hương xa mờ
Cẩm Sơn Lệ Thuỷ khách hờ
Cây hồng mây trắng bây giờ vào thu
Chim lồng sống kiếp lao tù
Viễn du sông nước có đâu dễ dầu
Phương trời luân lạc nơi đâu
Phía nam dòng nước bắt đầu đất vua
Ba năm đồn trú ở vên sông
Phương bắc mù khơi bóng cố hương
Lệ Thủy Cẩm Sơn đều là khách
Cây hồng mây trắng đã thu vương
Thân này đã vướng vòng lồng chậu
Còn biết tìm đâu mộng núi sông
Đừng hướng trời cao than lưu lạc
Bờ nam đất chúa vẫn như thường
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét