la nuit sur le fleuve des parfums
Du soir la tiédeur alanguie
Berce mon âme en sa douleur
Du fleuve la course ralentie
Berce la barque avec douceur
La barque obéit, endormie
Aux coups réguliers du rameur
Mon âme tressaille, meurtrie
Aux coups de la vie dans mon coeur
Et mon âme vogue, alanguie
Au rythme ralenti de mon coeur
Et la barque vogue ralentie
Au rythme alangui du rameur
La lune parait tres palie
Dans sa maladie de langueur
Et répand sa melancolie
Dans la nature et dans mon coeur
Mon âme en sa mélancolie
Berce doucement sa douleur
La barque en sa couse ralentie
Berce mon âme en sa langueur
Sa Majesté Le Roi Duy Tân
đêm trên dòng sông hương
bài một
hơi nồng nặng trĩu màn đêm
ru hồn trong cảnh buồn tênh sự đời
con sông lặng lẽ tuôn trôi
ru thuyền êm ái nhẹ bơi trên dòng
thuyền con ngái ngủ bập bồng
xuôi theo nhịp lái êm đềm du dương
hồn ta tê tái đau thương
trái tim rách nát thê lương rối bời
hồn ta lướt sóng chơi vơi
xuôi theo nhịp đập rã rời con tim
con thuyền lướt sóng im lìm
xuôi theo nhịp lái dập dình nổi trôi
vầng trăng trắng bệch như vôi
trong cơn bệnh hoạn tả tơi rã rời
một bầu ám khí đầy trời
não nề sầu thảm rót vào lòng ta
hồn ta tê tái thiết tha
nhẹ nhàng ru nỗi xót xa trong lòng
con thuyền êm ả trên dòng
lạnh lùng sóng bạc ru hồn sầu đau
KT dịch
bài hai
trong đêm tối hơi nồng nặng trĩu
ru tâm hồn trong cảnh buồn tênh
dòng sông xanh trôi đi chậm rãi
ru con thuyền trên sóng lênh đênh
con thuyền lan lặng câm ngái ngủ
thuận xuôi theo nhịp lái du dương
tâm hồn ta đau thương ủ rũ
trái tim ta rách nát thê lương
và hồn ta lướt trôi rầu rĩ
rã rời theo nhịp đập con tim
thuyền lướt trong nỗi buồn âm ỉ
ông lái chèo thong thả lim dim
ánh trăng cao trông sao trắng nhợt
trong cơn đau bệnh hoạn tả tơi
cơn sầu muộn từ trăng rụng rớt
rót vào tim tê tái chơi vơi
tâm hồn ta buồn rầu rã rợi
nhẹ nhàng ru cay đắng thương đau
và con thuyền trên sông trôi nổi
ru hồn ta rầu rĩ u sầu
Du fleuve la course ralentie
Berce la barque avec douceur
La barque obéit, endormie
Aux coups réguliers du rameur
Mon âme tressaille, meurtrie
Aux coups de la vie dans mon coeur
Et mon âme vogue, alanguie
Au rythme ralenti de mon coeur
Et la barque vogue ralentie
Au rythme alangui du rameur
La lune parait tres palie
Dans sa maladie de langueur
Et répand sa melancolie
Dans la nature et dans mon coeur
Mon âme en sa mélancolie
Berce doucement sa douleur
La barque en sa couse ralentie
Berce mon âme en sa langueur
Sa Majesté Le Roi Duy Tân
hơi nồng nặng trĩu màn đêm
ru hồn trong cảnh buồn tênh sự đời
con sông lặng lẽ tuôn trôi
ru thuyền êm ái nhẹ bơi trên dòng
thuyền con ngái ngủ bập bồng
xuôi theo nhịp lái êm đềm du dương
hồn ta tê tái đau thương
trái tim rách nát thê lương rối bời
hồn ta lướt sóng chơi vơi
xuôi theo nhịp đập rã rời con tim
con thuyền lướt sóng im lìm
xuôi theo nhịp lái dập dình nổi trôi
vầng trăng trắng bệch như vôi
trong cơn bệnh hoạn tả tơi rã rời
một bầu ám khí đầy trời
não nề sầu thảm rót vào lòng ta
hồn ta tê tái thiết tha
nhẹ nhàng ru nỗi xót xa trong lòng
con thuyền êm ả trên dòng
lạnh lùng sóng bạc ru hồn sầu đau
KT dịch
trong đêm tối hơi nồng nặng trĩu
ru tâm hồn trong cảnh buồn tênh
dòng sông xanh trôi đi chậm rãi
ru con thuyền trên sóng lênh đênh
con thuyền lan lặng câm ngái ngủ
thuận xuôi theo nhịp lái du dương
tâm hồn ta đau thương ủ rũ
trái tim ta rách nát thê lương
và hồn ta lướt trôi rầu rĩ
rã rời theo nhịp đập con tim
thuyền lướt trong nỗi buồn âm ỉ
ông lái chèo thong thả lim dim
ánh trăng cao trông sao trắng nhợt
trong cơn đau bệnh hoạn tả tơi
cơn sầu muộn từ trăng rụng rớt
rót vào tim tê tái chơi vơi
tâm hồn ta buồn rầu rã rợi
nhẹ nhàng ru cay đắng thương đau
và con thuyền trên sông trôi nổi
ru hồn ta rầu rĩ u sầu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét