30 tháng 8, 2011

La nuit sur le fleuve des parfums



 
la nuit sur le fleuve des parfums


Du soir la tiédeur alanguie
Berce mon âme en sa douleur
Du fleuve la course ralentie
Berce la barque avec douceur




La barque obéit, endormie
Aux coups réguliers du rameur
Mon âme tressaille, meurtrie
Aux coups de la vie dans mon coeur


Et mon âme vogue, alanguie
Au rythme ralenti de mon coeur
Et la barque vogue ralentie
Au rythme alangui du rameur


La lune parait tres palie
Dans sa maladie de langueur
Et répand sa melancolie
Dans la nature et dans mon coeur


Mon âme en sa mélancolie
Berce doucement sa douleur
La barque en sa couse ralentie
Berce mon âme en sa langueur


Sa Majesté Le Roi Duy Tân


đêm trên dòng sông hương

bài một


hơi nồng nặng trĩu màn đêm
ru hồn trong cảnh buồn tênh sự đời
con sông lặng lẽ tuôn trôi
ru thuyền êm ái nhẹ bơi trên dòng


thuyền con ngái ngủ bập bồng
xuôi theo nhịp lái êm đềm du dương
hồn ta tê tái đau thương
trái tim rách nát thê lương rối bời


hồn ta lướt sóng chơi vơi
xuôi theo nhịp đập rã rời con tim
con thuyền lướt sóng im lìm
xuôi theo nhịp lái dập dình nổi trôi


vầng trăng trắng bệch như vôi
trong cơn bệnh hoạn tả tơi rã rời
một bầu ám khí đầy trời
não nề sầu thảm rót vào lòng ta


hồn ta tê tái thiết tha
nhẹ nhàng ru nỗi xót xa trong lòng
con thuyền êm ả trên dòng
lạnh lùng sóng bạc ru hồn sầu đau




KT dịch

bài hai


trong đêm tối hơi nồng nặng trĩu
ru tâm hồn trong cảnh buồn tênh
dòng sông xanh trôi đi chậm rãi
ru con thuyền trên sóng lênh đênh


con thuyền lan lặng câm ngái ngủ
thuận xuôi theo nhịp lái du dương
tâm hồn ta đau thương ủ rũ
trái tim ta rách nát thê lương


và hồn ta lướt trôi rầu rĩ
rã rời theo nhịp đập con tim
thuyền lướt trong nỗi buồn âm ỉ
ông lái chèo thong thả lim dim


ánh trăng cao trông sao trắng nhợt
trong cơn đau bệnh hoạn tả tơi
cơn sầu muộn từ trăng rụng rớt
rót vào tim tê tái chơi vơi


tâm hồn ta buồn rầu rã rợi
nhẹ nhàng ru cay đắng thương đau
và con thuyền trên sông trôi nổi
ru hồn ta rầu rĩ u sầu

Không có nhận xét nào: