Mignonne, allons voir si la rose 
Qui se matin avait declose 
Sa robe de pourpre au soleil, 
A point perdu cette vespre 
Les plis de sa robe pourpree, 
Et son teint au votre pareil.
Las! Voyez comme en peu d'espace, 
Mignonne, elle a dessus la place 
Las! Las! Ses beautes laissees choir! 
O vraiment maratre nature, 
Puisqu'une telle fleur ne dure            
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne 
Tandis que votre age fleuronne 
En sa plus verte nouveaute, 
Cueillez, cueillez votre jeunesse: 
Comme a cette fleur la vieillesse 
Fera ternir votre beaute.
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Bài một
Em yêu ta hãy lại xem 
Đoá hồng mơn mởn sắc xuân hôm nào 
Sáng nay mở cánh đón chào 
Bình minh rực sáng ngọt ngào ban mai 
Chiều nay hoa có nhạt phai 
Đôi môi có héo theo thời gian trôi
Hỡi ơi là sự thật rồi 
Em yêu hoa đã chơi vơi rã rơì 
Cánh hoa lả chả rụng rơi 
Còn đâu sắc đẹp hết rồi trời ơi 
Đời hoa chỉ có thế thôi 
Huy hoàng ban sáng tả tơi ban chiều 
Em yêu hãy nhớ một điều 
Ngày xuân em hưởng chẳng nhiều lắm đâu 
Tuổi xanh xuân sắc nhiệm mầu 
Em ơi hãy hái cho mau kịp thời 
Cái già sầm sập tới nơi 
Tàn phai nhan sắc như đời hoa thôi
Bài hai
Em yêu hỡi ta cùng đến ngắm 
Thử nhìn xem vẻ đẹp bông hồng 
Mới sáng nay hoa đầy tươi thắm 
Đến chiều rồi còn giữ được không 
Cánh hồng nhung tươi màu rực rỡ 
Chẳng thua gì nhan sắc em đâu
Bây giờ đây hỡi ơi em rõ 
Em yêu ơi hoa đã âu sầu 
Cánh hoa rơi gió lùa lả chả 
Trơ lại cành rã rợi chơi vơi 
Đời hoa chỉ sáng chiều tàn tạ 
Chỉ một ngày trơ trụi rụng rơi
Em yêu hỡi điều này nên nhớ 
Tuổi thanh xuân nào có lâu dài 
Nhan sắc em kiêu sa rực rỡ 
Mau hái đi kẻo sẽ nhạt phai 
Như hoa kia cái già sập tới 
Sắc đẹp em tàn phá mà thôi
Bài ba
Em yêu hỡi nào ta cùng đến ngắm 
Thử nhìn xem vẻ đẹp một bông hồng 
Mới sáng nay cánh hoa đầy tươi thắm 
Đến chiều rồi hoa còn giữ được không 
Cánh hồng nhung đỏ tươi màu rực rỡ 
Chẳng thua gì nhan sắc của em đâu
Bây giờ đây hỡi ơi em tỏ rõ 
Em yêu ơi hoa đã thật âu sầu 
Cánh hoa rơi theo gió lùa lả chả 
Trơ lại cành trông rã rợi chơi vơi 
Đời hoa chỉ sáng chiều rồi tàn tạ 
Chỉ một ngày rồi trơ trụi rụng rơi
Em yêu hỡi điều này em nên nhớ 
Tuổi thanh xuân nào có được lâu dài 
Nhan sắc em đang kiêu sa rực rỡ 
Mau hái đi kẻo tàn úa nhạt phai 
Như hoa kia cái già khi sập tới 
Sắc đẹp em cũng tàn phá mà thôi
KT dịch
http://www.decouverte-litteraire.com/451/pierre-de-ronsard-prince-des-poetes-et-poete-des-princes/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét