7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Quảng Tế ký thắng


117. Quảng Tế ký thắng 

Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc
Thùy dương môn ngoại họa trung nhân
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân
Dục điển túc sương mưu nhất túy
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân.

廣濟記勝
江南湖北地相鄰,
日日繁華不記春。
玉笛樓頭天上曲,
垂楊門外畫中人。
漆盆浴店傾肥皁,
玉手胡姬膾細鱗。
欲典鷫鷞謀一醉,
奈何頭已白如銀。

Dịch nghĩa
Ghi cảnh đẹp đất Quảng Tế
Giang Nam Hà Bắc giáp ranh nhau
Ngày nào cũng là phồn hoa nên chẳng nhớ mùa xuân
Sáo ngọc trên lầu thổi khúc nhạc trời
Cây liễu rũ ngoài cửa đẹp như tranh
Chậu sơn trong nhà tắm đầy xà bông
Gái Hồ tay khéo soạn gỏi ngon
Áo cừu muốn bán mua cơn say ngất
Chỉ hiềm đầu tóc đã bạc phơ.

Giang Nam Hà Bắc giáp ranh
Phồn hoa nhộn nhịp ngày xuân không cùng
Lầu cao điệu sáo thiên cung
Bên ngoài liễu rũ trước màn giai nhân
Bồn sơn phòng tắm đầy hương
Gái Hồ xắt cá gỏi đơm ngon lành
Mua say bán áo đã đành
Hiềm vì đầu tóc nay thành trắng phau

Giang Nam, Hà Bắc sát lằn ranh
Nhộn nhịp phồn hoa chẳng nhớ xuân
Sáo ngọc trên lầu như thánh nhạc
Liễu buông ngoài cửa giống trong tranh
Bồn sơn phòng nước hương thơm ngát
Tay ngọc gái Hồ gỏi cá băm
Muốn gán áo cừu mua tiệc rượu
Hiềm vì đầu bạc phải thôi đành

Bắc hành tạp lục - Tổ Sơn đạo trung


116. Tổ Sơn đạo trung 

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi
Kinh sa tác vũ thướng chinh y
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến
Hu đồ thiên lí chính tư quy
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi

祖山道中
楓樹林中葉亂飛
驚沙作雨上征衣
蕭蕭枯草路一線
寂寂斜陽山四圍
去日兩河曾習戰
紆途千里正思歸
皤皤白髮紅塵路
日暮豋高悲莫悲

Dịch nghĩa
Trên đường Tổ Sơn
Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

Rừng phong hoa lá tả tơi
Cát mưa bám áo trên người khách đi
Dặm trường cỏ héo xác xơ
Núi non bốn phía đìu hiu nắng chiều
Lưỡng Hà chinh chiến đã nhiều
Đường vòng ngàn dặm cũng liều chân thôi
Bơ phờ bụi đỏ rối bời
Chiều về leo núi bồi hồi nhớ quê

Trong rặng tùng phong lá loạn bay
Cát tung mưa bão mảnh chinh y
Bóng tà quạnh quẽ chung quanh bủa
Cỏ héo xác xơ khắp lộ đi
Bữa trước Lưỡng Hà còn ngập trận
Đường vòng ngàn dặm vẫn mong về
Bạc phơ mái tóc trên đường đỏ
Trời tối leo cao luống nặng sầu 

Bắc hành tạp lục - Chu Lang mộ


115. Chu Lang mộ 

Thiêu tận Tào gia bách vạn binh
Trượng phu sai đắc úy bình sinh
Đồng niên giao nghị liên Tôn Sách 
Nhất thế tri âm đắc Khổng Minh 
Ngõa lịch Ngô cung hoang đế nghiệp
Kinh trăn cổ mộ thượng hùng danh
Nhị Kiều hương cốt tàng hà sở
Nhãn kiến Đồng đài bán dĩ khuynh

周郎墓
燒盡曹家百萬兵
丈夫差得慰平生
同年交誼聯孫策
一世知音得孔明
瓦礫
吳宮荒帝業
荊蓁古墓上雄名
二喬香骨藏何所
眼見銅臺半已傾

Dịch nghĩa
Mộ Chu Lang
Đốt sạch trăm vạn quân họ Tào
Trượng phu cũng đủ thỏa chí bình sinh
Đồng niên anh em bạn rể cùng Tôn Sách
Một đời tri âm có được Khổng Minh
Cung Ngô thành ngói gạch vụn, nghiệp đế tan hoang
Ngôi mộ cổ gai góc mọc đầy, nức tiếng anh hùng
Hương cốt hai Kiều vùi lấp nơi đâu
Mắt thấy đài Đồng Tước một nửa đã nghiêng đổ

Vạn binh đốt sạch quân Tào
Thân trai đáng gọi anh hào vẻ vang
Vua Tôn bạn rể đồng hàng
Tri âm một thủa Khổng Minh được nhờ
Hoang tàn gạch vụn cung Ngô
Cỏ che gai lấp trên mồ lừng danh
Hai Kiều xương thịt tan tành
Đài xưa Đồng Tước nửa thành ngả nghiêng

Đốt sạch quân Tào trăm vạn binh
Anh hùng như thế thỏa bình sinh
Tuổi đồng bạn rể ngang Tôn Sách
Nghiệp lớn tri âm được Khổng Minh
Ngói nát cung Ngô tan nghiệp đế
Gai che mộ cổ nức oai danh
Hai Kiều xương cốt chôn đâu tá
Đồng Tước nay đà nửa đổ nghiêng

Bắc hành tạp lục - Á Phụ mộ


114. Á Phụ mộ 

Nhãn khan Bá Thượng  ngũ vân phù
Cấp cấp phương đồ nhất kích mưu
Đãn đắc thử tâm vô phụ Sở 
Bất tri thiên mệnh dĩ quy Lưu 
Bá đồ mẫn diệt thiên niên hậu
Cổ mộ hoang lương tam xích thu
Đa thiểu nhất tâm trung sở sự
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ ngu 

亞父墓
眼看霸上五雲浮
汲汲方圖一擊謀
但得此心無負楚
不知天命已歸劉
伯圖泯滅千年後
古墓荒涼三尺秋
多少一心忠所事
每為天下笑其愚

Dịch nghĩa
Mộ Á Phụ
Mắt đã trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu

Mây ôm Bá Thượng năm màu
Giặc thù quyết diệt mưu cầu kế cao
Một lòng vì Sở xiết bao
Mệnh trời đã đổi ngôi vào họ Lưu
Tan tành nghiệp bá năm xưa
Mồ hoang lạnh lẽo gió thu rũ buồn
Ở đời mấy kẻ lòng trung
Miệng đời dè biễu nói rằng đồ ngu

Mây trời Bá Thượng đổi năm màu
Vẫn muốn quân thù quyết tính mưu
Chỉ cốt lòng này không phụ Sở
Nào ngờ ngôi đế đã về Lưu
Tiêu tan nghiệp bá nghìn năm trước
Hoang lạnh mồ xưa mấy tiết thu
Bao kẻ một lòng trung với chủ
Thế gian cho đó chỉ là ngu

Bắc hành tạp lục - An Huy đạo trung


113. An Huy đạo trung 

Đề nha á á loạn lăng thần
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
Nhất đái tuyết điền thanh giả mạch
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
Du du hương quốc bát thiên lý
Lục lục công danh nhất phiến trần
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân

安徽道中
啼鴉啞啞亂凌晨
徐北徐南曉色分
一帶雪田青者麥
四山松樹白為雲
悠悠
鄉國八千里
碌碌功名一片塵
共指梅花報消息
春何曾到異

Dịch nghĩa
Trên đường đi An Huy
Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin xuân,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.

Quạ kêu quác quác ban mai
Nắng chia nam bắc sông này Từ Châu
Lúa xanh ruộng tuyết nơi nao
Rặng tùng bốn núi trắng màu mây cao
Quê hương ngàn dặm nay đâu
Công danh sự nghiệp mịt mờ bụi bay
Đưa tin chớm nở bông mai
Xuân nào có đến với ai xa nhà

Quạ kêu quác quác rộn hừng đông
Ánh nắng phân chia nam bắc sông
Ruộng tuyết một vùng xanh lúa mạ
Rặng tùng bốn phía trắng mây bông
Quê hương ngàn dặm xa vời vợi
Sự nghiệp một thân lắm bụi hồng
Chớm nở hoa mai loan tin đến
Xuân nào có viếng khách tha hương

Bắc hành tạp lục - Từ Châu đê thượng vọng


112. Từ Châu đê thượng vọng 

Nhất hà nam bắc cổ tranh hành
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh
Hí mã cựu đài thu thảo biến
Đoạn xà đại trạch mộ vân bình
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ
Tứ lộ chu xa thủy thượng bình
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế
Bất tri nhật nhật thử trung hành

徐州堤上望
一河南北古爭衡
河上徐州舊有名
戲馬舊臺秋草遍
斷蛇大澤暮雲平
一城人物窩中蟻
四路舟車水上萍
悵望紅塵渺無際
不知日日此中行

Dịch nghĩa
Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
Một sông chia nam bắc, xưa tranh giành
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn "chém rắn" ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó

Dòng sông nam bắc phân ranh
Từ Châu một dải nổi danh thủa nào
Cỏ thu ngựa hí đài xưa
Đầm sâu chém rắn mây chiều lững lơ
Trong thành chen chúc kiến bò
Thuyền xe bốn ngả cánh bèo dạt trôi
Buồn trông gió bụi tuôn rơi
Biết ai sớm tối rong chơi trên đường

Dòng sông nam bắc trước phân ranh
Mảnh đất Từ Châu vốn nổi danh
Ngựa hí đài xưa đồng cỏ mọc
Rắn bằm đầm lớn áng mây tan
Trong thành người vật đông như kiến
Khắp lộ thuyền xe nổi lục bình
Trông áng bụi hồng mù mịt bến
Chẳng hay trong đó có luôn mình 

Bắc hành tạp lục - Nhị Sơ cố lý


111. Nhị Sơ cố lý 

Phù thế thao thao tử tuẫn danh
Hồi đầu thùy khẳng niệm ngô sinh
Quan tòng nhất trí thân năng bảo
Sự cách thiên niên thạch vị khuynh
Xuân xã không lưu thân cố hội
Bạc điền vô phục tử tôn canh
Khả liên thùy lão Tiêu Hiền Phó 
Đồ đắc nhân gian thán bất bình

二疏故里
浮世滔滔死殉名
回頭誰肯念吾生
官從一致身能保
事隔千年石未傾
春社空留親故會
薄田無復子孫耕
可憐垂老蕭賢傅
徒得人間歎不平

Dịch nghĩa
Làng cũ của hai ông họ Sơ
Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình

Ở đời chết bởi háo danh
Ai ơi hãy tỉnh ngẫm mình ngẫm ta
Từ quan giữ được thân mà
Nghìn năm chuyện cũ bia đà chưa nghiêng
Bạn bè vắng họp hội xuân
Ruộng hoang bỏ phí vua ban cho cày
Quan Tiêu Hiền Phó thương thay
Tiếng đời than thở chẳng may thân tàn

Trôi nổi cuộc đời chết bởi danh
Mấy ai ngoảnh lại ngẫm cho mình
Từ quan một dạ nên toàn mạng
Cách chuyện ngàn năm đá chẳng mòn
Ngày hội mùa xuân bao bạn vắng
Ruộng hoang bỏ phế chẳng ai màng
Chết già thê thảm Tiêu Hiền Phó
Chỉ tội thế gian sẻ bất bình