114. Á Phụ mộ
Nhãn khan Bá Thượng  ngũ vân phù 
Cấp cấp phương đồ nhất kích
mưu 
Đãn đắc thử tâm vô phụ
Sở  
Bất tri thiên mệnh dĩ quy
Lưu  
Bá đồ mẫn diệt thiên niên
hậu 
Cổ mộ hoang lương tam xích
thu 
Đa thiểu nhất tâm trung sở
sự 
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ
ngu  
亞父墓 
眼看霸上五雲浮 
汲汲方圖一擊謀
但得此心無負楚
不知天命已歸劉
伯圖泯滅千年後
古墓荒涼三尺秋
多少一心忠所事
每為天下笑其愚
汲汲方圖一擊謀
但得此心無負楚
不知天命已歸劉
伯圖泯滅千年後
古墓荒涼三尺秋
多少一心忠所事
每為天下笑其愚
Dịch nghĩa
Mộ Á Phụ 
Mắt đã
trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng 
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu
Mây ôm Bá Thượng năm màu
Giặc thù quyết diệt mưu cầu
kế cao
Một lòng vì Sở xiết bao
Mệnh trời đã đổi ngôi vào họ
Lưu
Tan tành nghiệp bá năm xưa
Mồ hoang lạnh lẽo gió thu rũ
buồn
Ở đời mấy kẻ lòng trung
Miệng đời dè biễu nói rằng
đồ ngu
Mây trời Bá Thượng đổi năm
màu
Vẫn muốn quân thù quyết tính
mưu
Chỉ cốt lòng này không phụ
Sở
Nào ngờ ngôi đế đã về Lưu
Tiêu tan nghiệp bá nghìn năm
trước
Hoang lạnh mồ xưa mấy tiết
thu
Bao kẻ một lòng trung với
chủ
Thế gian cho đó chỉ là ngu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét