7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Nhị Sơ cố lý


111. Nhị Sơ cố lý 

Phù thế thao thao tử tuẫn danh
Hồi đầu thùy khẳng niệm ngô sinh
Quan tòng nhất trí thân năng bảo
Sự cách thiên niên thạch vị khuynh
Xuân xã không lưu thân cố hội
Bạc điền vô phục tử tôn canh
Khả liên thùy lão Tiêu Hiền Phó 
Đồ đắc nhân gian thán bất bình

二疏故里
浮世滔滔死殉名
回頭誰肯念吾生
官從一致身能保
事隔千年石未傾
春社空留親故會
薄田無復子孫耕
可憐垂老蕭賢傅
徒得人間歎不平

Dịch nghĩa
Làng cũ của hai ông họ Sơ
Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình

Ở đời chết bởi háo danh
Ai ơi hãy tỉnh ngẫm mình ngẫm ta
Từ quan giữ được thân mà
Nghìn năm chuyện cũ bia đà chưa nghiêng
Bạn bè vắng họp hội xuân
Ruộng hoang bỏ phí vua ban cho cày
Quan Tiêu Hiền Phó thương thay
Tiếng đời than thở chẳng may thân tàn

Trôi nổi cuộc đời chết bởi danh
Mấy ai ngoảnh lại ngẫm cho mình
Từ quan một dạ nên toàn mạng
Cách chuyện ngàn năm đá chẳng mòn
Ngày hội mùa xuân bao bạn vắng
Ruộng hoang bỏ phế chẳng ai màng
Chết già thê thảm Tiêu Hiền Phó
Chỉ tội thế gian sẻ bất bình

Không có nhận xét nào: