7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Tổ Sơn đạo trung


116. Tổ Sơn đạo trung 

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi
Kinh sa tác vũ thướng chinh y
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến
Hu đồ thiên lí chính tư quy
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi

祖山道中
楓樹林中葉亂飛
驚沙作雨上征衣
蕭蕭枯草路一線
寂寂斜陽山四圍
去日兩河曾習戰
紆途千里正思歸
皤皤白髮紅塵路
日暮豋高悲莫悲

Dịch nghĩa
Trên đường Tổ Sơn
Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

Rừng phong hoa lá tả tơi
Cát mưa bám áo trên người khách đi
Dặm trường cỏ héo xác xơ
Núi non bốn phía đìu hiu nắng chiều
Lưỡng Hà chinh chiến đã nhiều
Đường vòng ngàn dặm cũng liều chân thôi
Bơ phờ bụi đỏ rối bời
Chiều về leo núi bồi hồi nhớ quê

Trong rặng tùng phong lá loạn bay
Cát tung mưa bão mảnh chinh y
Bóng tà quạnh quẽ chung quanh bủa
Cỏ héo xác xơ khắp lộ đi
Bữa trước Lưỡng Hà còn ngập trận
Đường vòng ngàn dặm vẫn mong về
Bạc phơ mái tóc trên đường đỏ
Trời tối leo cao luống nặng sầu 

Không có nhận xét nào: