7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Quảng Tế ký thắng


117. Quảng Tế ký thắng 

Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc
Thùy dương môn ngoại họa trung nhân
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân
Dục điển túc sương mưu nhất túy
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân.

廣濟記勝
江南湖北地相鄰,
日日繁華不記春。
玉笛樓頭天上曲,
垂楊門外畫中人。
漆盆浴店傾肥皁,
玉手胡姬膾細鱗。
欲典鷫鷞謀一醉,
奈何頭已白如銀。

Dịch nghĩa
Ghi cảnh đẹp đất Quảng Tế
Giang Nam Hà Bắc giáp ranh nhau
Ngày nào cũng là phồn hoa nên chẳng nhớ mùa xuân
Sáo ngọc trên lầu thổi khúc nhạc trời
Cây liễu rũ ngoài cửa đẹp như tranh
Chậu sơn trong nhà tắm đầy xà bông
Gái Hồ tay khéo soạn gỏi ngon
Áo cừu muốn bán mua cơn say ngất
Chỉ hiềm đầu tóc đã bạc phơ.

Giang Nam Hà Bắc giáp ranh
Phồn hoa nhộn nhịp ngày xuân không cùng
Lầu cao điệu sáo thiên cung
Bên ngoài liễu rũ trước màn giai nhân
Bồn sơn phòng tắm đầy hương
Gái Hồ xắt cá gỏi đơm ngon lành
Mua say bán áo đã đành
Hiềm vì đầu tóc nay thành trắng phau

Giang Nam, Hà Bắc sát lằn ranh
Nhộn nhịp phồn hoa chẳng nhớ xuân
Sáo ngọc trên lầu như thánh nhạc
Liễu buông ngoài cửa giống trong tranh
Bồn sơn phòng nước hương thơm ngát
Tay ngọc gái Hồ gỏi cá băm
Muốn gán áo cừu mua tiệc rượu
Hiềm vì đầu bạc phải thôi đành

Không có nhận xét nào: