7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - An Huy đạo trung


113. An Huy đạo trung 

Đề nha á á loạn lăng thần
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
Nhất đái tuyết điền thanh giả mạch
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
Du du hương quốc bát thiên lý
Lục lục công danh nhất phiến trần
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân

安徽道中
啼鴉啞啞亂凌晨
徐北徐南曉色分
一帶雪田青者麥
四山松樹白為雲
悠悠
鄉國八千里
碌碌功名一片塵
共指梅花報消息
春何曾到異

Dịch nghĩa
Trên đường đi An Huy
Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin xuân,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.

Quạ kêu quác quác ban mai
Nắng chia nam bắc sông này Từ Châu
Lúa xanh ruộng tuyết nơi nao
Rặng tùng bốn núi trắng màu mây cao
Quê hương ngàn dặm nay đâu
Công danh sự nghiệp mịt mờ bụi bay
Đưa tin chớm nở bông mai
Xuân nào có đến với ai xa nhà

Quạ kêu quác quác rộn hừng đông
Ánh nắng phân chia nam bắc sông
Ruộng tuyết một vùng xanh lúa mạ
Rặng tùng bốn phía trắng mây bông
Quê hương ngàn dặm xa vời vợi
Sự nghiệp một thân lắm bụi hồng
Chớm nở hoa mai loan tin đến
Xuân nào có viếng khách tha hương

Không có nhận xét nào: