17 tháng 5, 2014

Đề Đô Thành Nam Trang

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風

崔護

Diễn âm

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Thôi Hộ

Dị bản: có bản câu cuối ghi là “Đào hoa y cựu tiếu xuân phong”.  Thực ra 東風 – đông phong là gió từ phương đông thổi tới cũng chính là gió xuân. 

Diễn Nghĩa

Đề (thơ) ở trại phía Nam Đô Thành
Ngày này năm ngoái tại cửa đây
Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
(Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.

Dịch thơ

Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gío đông

Nguyễn Du

Đề thơ tại trang viện phía nam Đô Thành

Vườn đào năm ngoái hồng tươi
Dáng ai tha thướt cùng cười với hoa
Giờ đây nào thấy người xưa
Hoa đào năm trước vẫn đùa gió đông

KT

Giai thoại theo Wikipedia
Một lần nhân tiết Thanh minh, Thôi Hộ dạo chơi phía nam thành Lạc Dương. Nhân thấy một khuôn viên trồng đào rất đẹp, tươi thắm những hoa, chàng đến gõ cổng xin nước uống. Lát sau lại thấy một thiếu nữ diễm lệ e ấp nấp trong vườn đào. Uống nước xong, chàng ra đi. Năm sau cũng trong tiết Thanh minh người con trai trở lại chốn cũ, nhưng cổng đóng then cài, gọi mãi không thấy ai. Chàng viết bài thơ trên dán trên cổng. Lâu sau nữa, khi trở lại, chợt nghe tiếng khóc từ trong nhà vọng ra rồi thấy một ông lão ra hỏi chàng có phải là Thôi Hộ không và cho biết con gái của cụ sau khi đọc xong bài thơ bỏ cả ăn uống, đã chết, xác vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ tìm vào đến bên xác người con gái, tuy đã tắt thở nhưng vẫn còn ấm và mặt mày vẫn hồng nhuận. Chàng quỳ xuống than van kể lể. Người con gái sống lại và họ trở thành vợ chồng. Bài thơ ghi lại mối tơ duyên bất hủ nhuốm màu sắc một huyền thoại.

thoi ho

thoi ho 2

Không có nhận xét nào: