13 tháng 5, 2014

Vị sinh thì

 

Mời các bạn thưởng thức một bài thơ của một thi sĩ đời Đường nói về kiếp người sau khi bị trăm dũa ngàn mài.

Chúc các bạn thân tâm thường an lạc.

Thân ái

我 昔 未 生 時,冥 冥 無 所 知。
Ngã tích vị sinh thì, minh minh vô sở tri .
天 公 強 生 我,生 我 復 何 為?
Thiên công cưỡng sinh ngã, sinh ngã phục hà vi?
無 衣 使 我 寒,無 食 使 我 饑。
Vô y sử ngã hàn, vô thực sử ngã ky .
還 伱 天 公 我,還 我 未 生 時。
Hoàn nễ thiên công ngã, hoàn ngã vị sinh thì.

Vương Phạm Chí

Thủa chưa sanh

Thủa ta chưa sanh ra
Mờ mịt chẳng biết chi
Bỗng nhiên trời sanh ta
Sanh ta để làm gì
Không áo khiến ta lạnh
Không cơm khiến ta đói
Sanh ta trả lại trời
Trả ta thủa chưa sanh


When i was unborn

When i was unborn
I lived in ignorance
Then god created me
What did you do it for?
With no clothes i’m cold
With no food i’m starved
Here’s your creating me
Give back my unbirth

KT dịch

Không có nhận xét nào: