14 tháng 5, 2014

Hoàng Hạc Lâu

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
崔顥           

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ (khâu)
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Thôi Hiệu

Theo Wikipedia, bấy lâu nay, chữ 去, ta vẫn hay đọc với thanh Trắc (dấu sắc). Có nhiều người đã cho là một bài thơ luật Đường 'phá thể', hoặc 'lạc vận'...Lại có nhiều người cố dịch ra quốc ngữ (abc) bằng cách dùng thinh trắc ở câu Phá (câu thứ nhất).
Chữ 去, thời của Thôi Hiệu, hay vùng miền của ông có khi đọc ra là "Khư", hoặc "Khâu". Trong Hán Việt Từ Điển - Thiều Chửu, cũng cho biết như thế:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu/khâu
Thử địa không dư hoàng hạc lâu.


Dịch Nghĩa

Lầu Hoàng Hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!

Lầu Hoàng Hạc

Cưỡi hạc người xưa đã mất rồi
Nay lầu Hoàng Hạc đứng đơn côi
Hạc vàng xa vút nơi mơ mộng
Mây trắng cao bay mãi cuối trời
Ánh nắng Hán Dương xuyên bụi rậm
Cỏ thơm Anh Vũ trải xa xôi
Đường quê chiều xuống còn thăm thẳm
Ngọn sóng trên sông khuấy hận đời

Người xưa cưỡi hạc đâu rồi
Nay lầu Hoàng Hạc giữa trời đứng trơ
Hạc vàng về cõi mộng mơ
Trên trời mây trắng bây giờ vẫn bay
Hán dương nắng chiếu xuyên cây
Cỏ xanh anh vũ trải dầy chân mây
Đường quê chiều xuống còn dài
Sóng ơi chớ khuấy cho say cơn sầu

KT dịch

YellowCraneMural

http://vi.wikisource.org/wiki/Ho%C3%A0ng_H%E1%BA%A1c_l%C3%A2u_%28Th%C3%B4i_Hi%E1%BB%87u%29

Không có nhận xét nào: