6 tháng 5, 2014

Ode à Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui se matin avait declose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vespre
Les plis de sa robe pourpree,
Et son teint au votre pareil.

Las! Voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! Las! Ses beautes laissees choir!
O vraiment maratre nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure           
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne
Tandis que votre age fleuronne
En sa plus verte nouveaute,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme a cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beaute.

Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Bài một

Em yêu ta hãy lại xem
Đoá hồng mơn mởn sắc xuân hôm nào
Sáng nay mở cánh đón chào
Bình minh rực sáng ngọt ngào ban mai
Chiều nay hoa có nhạt phai
Đôi môi có héo theo thời gian trôi

Hỡi ơi là sự thật rồi
Em yêu hoa đã chơi vơi rã rơì
Cánh hoa lả chả rụng rơi
Còn đâu sắc đẹp hết rồi trời ơi
Đời hoa chỉ có thế thôi
Huy hoàng ban sáng tả tơi ban chiều

Em yêu hãy nhớ một điều
Ngày xuân em hưởng chẳng nhiều lắm đâu
Tuổi xanh xuân sắc nhiệm mầu
Em ơi hãy hái cho mau kịp thời
Cái già sầm sập tới nơi
Tàn phai nhan sắc như đời hoa thôi


Bài hai

Em yêu hỡi ta cùng đến ngắm
Thử nhìn xem vẻ đẹp bông hồng
Mới sáng nay hoa đầy tươi thắm
Đến chiều rồi còn giữ được không
Cánh hồng nhung tươi màu rực rỡ
Chẳng thua gì nhan sắc em đâu

Bây giờ đây hỡi ơi em rõ
Em yêu ơi hoa đã âu sầu
Cánh hoa rơi gió lùa lả chả
Trơ lại cành rã rợi chơi vơi
Đời hoa chỉ sáng chiều tàn tạ
Chỉ một ngày trơ trụi rụng rơi

Em yêu hỡi điều này nên nhớ
Tuổi thanh xuân nào có lâu dài
Nhan sắc em kiêu sa rực rỡ
Mau hái đi kẻo sẽ nhạt phai
Như hoa kia cái già sập tới
Sắc đẹp em tàn phá mà thôi

Bài ba

Em yêu hỡi nào ta cùng đến ngắm
Thử nhìn xem vẻ đẹp một bông hồng
Mới sáng nay cánh hoa đầy tươi thắm
Đến chiều rồi hoa còn giữ được không
Cánh hồng nhung đỏ tươi màu rực rỡ
Chẳng thua gì nhan sắc của em đâu

Bây giờ đây hỡi ơi em tỏ rõ
Em yêu ơi hoa đã thật âu sầu
Cánh hoa rơi theo gió lùa lả chả
Trơ lại cành trông rã rợi chơi vơi
Đời hoa chỉ sáng chiều rồi tàn tạ
Chỉ một ngày rồi trơ trụi rụng rơi

Em yêu hỡi điều này em nên nhớ
Tuổi thanh xuân nào có được lâu dài
Nhan sắc em đang kiêu sa rực rỡ
Mau hái đi kẻo tàn úa nhạt phai
Như hoa kia cái già khi sập tới
Sắc đẹp em cũng tàn phá mà thôi

KT dịch

Pierre-de-Ronsard

http://www.decouverte-litteraire.com/451/pierre-de-ronsard-prince-des-poetes-et-poete-des-princes/

Không có nhận xét nào: