8 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Hoàng Hà trở lạo


79. Hoàng Hà trở lạo 

Long Môn tây thượng xích vân phù
Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu
Bách lý tản lưu vô định phái
Nhất ba sực khởi tiện thành châu
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu
Thặng hữu nhân tâm vô quải ngại 
Bất phương chung nhật đối phù âu

黄河阻潦

龍門西上赤雲浮
傾盡崑崙一片秋
百里散流無定派
一波矗起便成洲
麥糕土狗難為食
落梗漂萍失自謀
剩有閒心無罣礙
不妨終日對浮鷗

Dịch nghĩa
Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu

Long Môn mây nổi trời tây
Côn Lôn xiêu vẹo gío thu đùng đùng
Lũ tràn trăm dặm bít bùng
Sóng đùn thành bãi ngàn trùng thành đô
Thịt dê bánh bột khó vô
Bèo trôi cành gãy biết mô mà lần
Tâm nhàn thừa tính an thân
Hải âu đối mặt lặng nhìn nhởn nhơ

Long Môn chiều xuống đỏ mây mù
Làm sạt Côn Lôn một mảng thu
Trăm dặm nước tràn không biết hướng
Một cơn sóng vọt biến thành châu
Thịt dê bánh bột không ăn nổi
Cành rụng bèo trôi chẳng tự mưu
Thừa có tâm nhàn không ngại khó
Suốt ngày đối mặt với chim âu

Không có nhận xét nào: