4 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Hoàng Hạc lâu

65. Hoàng Hạc lâu 

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng 
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thụ thượng y y
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri

黃鶴樓
何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往爐生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限朋誰訴,
明月清風也不知。



Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc
Thấn tiên nơi nào đến đã trải qua bao đời
Còn để lại dấu tiên ở nơi này?
Nay lại xưa qua chỉ là giấc mộng của chàng Lư
Hạc đi lầu vắng còn lại thơ Thôi Hiệu
Khói sóng ngoài lan can một cõi mênh mông
Cỏ cây trước mắt y như cũ
Biết cùng ai bày tỏ niềm cảm xúc từ đáy lòng
Trăng thanh gió mát cũng không biết được

Thần tiên giờ đã xa bay
Dấu tiên còn mãi bến này trên sông
Lư sinh giấc mộng kê vàng
Câu thơ Thôi Hiệu lầu không hạc rồi
Ngoài hiên sương khói khôn nguôi
Buồn trông cây cỏ một trời vẫn nguyên
Nào ai kể nỗi hàn huyên
Trăng thanh gió mát chuyện tiên biết gì

Thuở trước thần tiên đã đến đây
Dấu tiên còn mãi bến sông này
Lư sinh nằm mộng đời hư vọng
Thôi Hiệu đề thơ hạc đã bay
Sương khói ngoài hiên lồng lộng cuốn
Cỏ cây trước mắt phới phơi bày
Nỗi lòng cảm xúc cùng ai tỏ
Gió mát trăng thanh chẳng có hay

Không có nhận xét nào: