68. Lý gia trại tảo phát
Hiểu sắc hà
thương mang 
Sơ nhật ẩn
sơn phúc 
Lộ thượng
nhân ký hành 
Chi đầu
điểu do túc 
Vạn cổ nhất
hồng trần 
Kỳ trung
giai lục lục 
Khuyển phệ
trúc thôn trung 
Định hữu
cao nhân ốc 
李家寨早發 
曉色何滄茫 
初日隱山腹
路上人旣行
枝頭鳥猶宿
萬古一紅塵
其中皆碌碌
犬噬竹村中
定有高人屋
初日隱山腹
路上人旣行
枝頭鳥猶宿
萬古一紅塵
其中皆碌碌
犬噬竹村中
定有高人屋
Dịch nghĩa
Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi 
Sắc trời
ban mai thật là bát ngát 
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân
Ban mai màu
sáng thênh thang
Mặt trời
mới mọc mây ngàn núp sau
Lên đường
ơi ới gọi nhau
Đầu cành chim
ngủ rầu rầu biếng bay
Bụi hồng
muôn thủa đến nay
Lăng xăng
tất bật đêm ngày long đong
Chó kêu
khóm trúc làng trong
Cao nhân ắt
có thong dong ẩn mình
Buổi sáng
mát thênh thang
Trời ẩn
mình sau núi
Làng xóm đã
ra đường
Đầu cành
chim ngái ngủ
Muôn thủa
đám bụi hồng
Mọi người
đều tất bật
Chó sủa ở
thôn trong
Chắc có cao
nhân ẩn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét