6 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Lý gia trại tảo phát


68. Lý gia trại tảo phát 

Hiểu sắc hà thương mang
Sơ nhật ẩn sơn phúc
Lộ thượng nhân ký hành
Chi đầu điểu do túc
Vạn cổ nhất hồng trần
Kỳ trung giai lục lục
Khuyển phệ trúc thôn trung
Định hữu cao nhân ốc

李家寨早發
曉色何滄茫
初日隱山腹
路上人
旣行
枝頭鳥猶宿
萬古一紅塵
其中皆碌碌
犬噬竹村中
定有高人屋

Dịch nghĩa
Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi
Sắc trời ban mai thật là bát ngát
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân

Ban mai màu sáng thênh thang
Mặt trời mới mọc mây ngàn núp sau
Lên đường ơi ới gọi nhau
Đầu cành chim ngủ rầu rầu biếng bay
Bụi hồng muôn thủa đến nay
Lăng xăng tất bật đêm ngày long đong
Chó kêu khóm trúc làng trong
Cao nhân ắt có thong dong ẩn mình

Buổi sáng mát thênh thang
Trời ẩn mình sau núi
Làng xóm đã ra đường
Đầu cành chim ngái ngủ
Muôn thủa đám bụi hồng
Mọi người đều tất bật
Chó sủa ở thôn trong
Chắc có cao nhân ẩn

Không có nhận xét nào: