1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Tương giang dạ bạc


52. Tương giang dạ bạc 

Nhất khứ lục thập lý,
Du du giang thủy trường.
Phù vân liên Ngũ Lĩnh ,
Minh nguyệt hội Tam Tương .
Biệt phố phân tân sắc,
Dao không thất cố hương.
Hạc lai nhân bất kiến,
Vãn thụ uất thương thương .

湘江夜泊
一去六十里
悠悠江水長
浮雲連五嶺
明月會三湘
別浦分新色
遥空失故

鶴來人不見
晚樹鬱滄滄

Dịch nghĩa
Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương
Đi một mạch sáu mươi dặm
Nước sông chảy dài dằng dặc
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương
Phố xa chia sắc đẹp mới
Trời vòi vọi làm mất cố hương
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc
Cây buổi tối xanh ngắt

Sáu mươi dặm nước thuyền đi
Dòng sông sóng cuộn nước thì mênh mang
Ngũ Lĩnh mây nổi bắc ngang
Tam Tương sóng nuớc ngập tràn ánh trăng
Biệt ly bến tiễn sắc tàn
Trời xa khuất nẻo quê hương mịt mù
Hạc về người ở nơi đâu
Chiều về cây cỏ một màu lạnh tanh

Thuyền chạy sáu mươi dặm
Nước sông cuộn mênh mang
Mây trôi liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng tụ Tam Tương
Bến tiễn thay màu mới
Trời xa mất cố hương
Hạc về không người đón
Chiều xuống cây lạnh tanh

Không có nhận xét nào: