1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Sơ thu cảm hứng

58. Sơ thu cảm hứng kỳ 1  

Tiêu tiêu mộc lạc Sở giang không,
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung.
Bạch phát sinh tăng Ban Định Viễn ,
Ngọc Môn quan ngoại lão thu phong.

初秋感興其一
蕭蕭木落楚江空
無限傷心一夜中
白髮生憎班定遠
玉門關外老秋風

Dịch nghĩa
Cảm hứng đầu thu bài 1
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu

Sông Tương lá rụng tơi bời
Màn đêm đen kịt một trời đau thương
Ban Siêu ghét tóc điểm sương
Ngọc Môn cửa ải gìa cùng gió thu

Cây hoang sông Sở rụng tơi bời
Đêm tối trong lòng nặng trĩu rơi
Tóc trắng dài ra chàng Ban ghét
Ngọc Môn ngoài cửa gió thu rời

59. Sơ thu cảm hứng kỳ 2 

Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu,
Bất thị sầu nhân bất hứa tri.

初秋感興其二
江上西風木葉稀
寒蟬終日噪高枝
其中自有清商調
不是愁人不許知

Dịch nghĩa
Cảm hứng đầu thu kỳ 2
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được

Gió tây trốc lá trên sông
Cành cao suốt buổi não nùng ve rao
Điệu sầu theo gío nghẹn ngào
Không buồn không hiểu ve sầu gọi thu

Gió tây thổi sóng lá cây thưa
Suốt buổi ve kêu bị lạnh đùa
Vang điệu thanh thương trong tiếng réo
Không buồn không hiểu tiếng ve reo

Thổi sóng gió tây rụng lá thưa
Ve kêu lạnh buốt suốt canh thừa
Nghẹn ngào như thể thương tâm khúc
Không phải sầu đau hiểu thấu chưa

Không có nhận xét nào: