21 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân ngàn Hống

9. Ký Huyền Hư tử


Thiên thai sơn tiền độc bế môn,
Tây phong trần cấu mãn trung nguyên.
Điền gia bất trị Nam Sơn đậu,
Bần hộ thường không Bắc Hải tôn.
Dã hạc phù vân thời nhất kiến,
Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn.
Viễn lai chí thủ tương tầm lộ,
Gia tại hồng sơn đệ nhất thôn.

寄玄虛子

天台山前獨閉門, 
西風塵垢滿中原。 
田家不治南山豆, 
常空北海樽。 
野鶴浮雲時一見, 
風明月夜無言。 
遠來誌取相尋路, 
家在鴻山第一村。

Dịch nghĩa
Gởi anh Huyền Hư
Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa,
Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên.
Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn,
Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách.
Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp,
Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò.
Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm,
Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng

Núi Thiên Thai cửa khóa rồi
Gío tây cát bụi tung trời núi sông
Nam Sơn ruộng đậu chẳng trồng
Nhà nghèo Bắc Hải rỗng không rượu vò
Mây ngàn hạc nội trông chờ
Trăng trong gío mát chuyện trò nào ai
Nhà ta ở cuối đường mây
Dưới chân Ngàn Hống theo đây lần vào

Trước núi Thiên Thai cửa khóa rồi
Gió tây tung cát ngất mù khơi
Nhà nghèo Bắc Hải vò không rượu
Vườn trống Nam Sơn đậu chẳng cầy
Hạc nội mây ngàn nên khó gặp
Trăng thanh gió mát ít người chơi
Đường xa xin nhớ nhà mà tới
Đầu xóm Hồng Sơn tệ xá tôi


Không có nhận xét nào: