6 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập

24. Vị Hoàng doanh 


Vị Hoàng giang thượng Vị Hoàng doanh
Lâu lỗ sâm si tiếp thái thanh.
Cổ độ tà dương khan ẩm mã,
Hoang giao tĩnh dạ loạn phi huỳnh.
Cổ kim vị kiến thiên niên quốc,
Hình thế không lưu bách chiến danh.
Mạc hướng Thanh Hoa thôn khẩu vọng,
Điệp sơn bất cải cựu thời thanh.

渭潢營

渭潢江上渭潢營, 
樓櫓參差接太 
古渡斜陽看馬, 
荒郊靜夜亂飛螢。 
古今未見千年國, 
形勢空留百戰名。 
莫向華村口望, 
疊山不改舊時聲。

Dịch nghĩa
Doanh trại Vị Hoàng
Cạnh sông Vị Hoàng có quân doanh Vị Hoàng,
Chòi gác nhấp nhô, cao tận trời.
Ở bến đò xưa, buổi chiều, trông thấy ngựa uống nước.
Giữa cánh đồng hoang, đêm thanh vắng, đóm bay lập loè.
Xưa nay chưa thấy triều đại nào đứng vững ngàn năm.
Nơi đây chỉ còn lại cái tiếng đã trải qua trăm trận đánh.
Thôi, đừng nhìn về phía Thanh Hoa nữa,
Dãy núi Điệp Sơn vẫn không thay đổi vè xanh tươi ngày trước
.

Bên sông doanh trại Vị Hoàng
Nhấp nhô lầu gác cao ngang lưng trời
Chiều tà ngựa uống xả hơi
Đóm bay đêm vắng rối bời đồng hoang
Hiếm thay triều đại vững vàng
Đất này trăm trận lưu danh muôn đời
Thanh Hoa đừng ngắm nữa thôi
Núi xanh Tam Điệp vẫn thời chẳng thay

Doanh trại Vị Hoàng đứng mé sông
Nhấp nhô lầu gác ngất hư không
Chiều tà bến cũ bầy ngựa nghỉ
Đêm vắng đồng hoang lũ đóm tung
Triều đại ngàn năm nào thấy có
Đất này trăm trận tiếng lưu đồn
Thanh Hoa đừng quá nhìn lưu luyến
Tam Điệp màu xanh vốn chẳng đồng

Không có nhận xét nào: