13 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập

30. Ức gia huynh 

Lục tháp thành nam hệ nhất quan,
Hải Vân dạ độ thạch toàn ngoan.
Cùng xu lam chướng tam niên thú,
Cố quốc yên hoa nhị nguyệt hàn.
Nhất biệt bất tri hà xứ trú?
Trùng phùng đương tác tái sinh khan.
Hải thiên mang diểu thiên dư lý,
Thần phách tương cầu mộng diệc nan!

憶家兄

六塔城南繫一官, 
海雲夜渡石巑岏。 
窮陬嵐瘴三年戍, 
故國煙花二月寒。 
一別不知何處住, 
重逢當作再生看。 
海天茫渺千餘里, 
神魄相求夢亦難。

Dịch nghĩa
Nhớ anh
Chức quan buộc chân anh ở phía nam thành Lục Tháp,
Đi vào đó ban đêm phải vượt đèo Hải Vân, đá lởm chởm.
Anh ở nơi hẻo lánh đầy khí độc ấy ròng rã đã ba năm trời,
Tiết tháng hai lạnh lẽo chắc nhớ hoa khói ở quê nhà lắm.
Kể từ khi từ biệt, nay không biết đích xác ở nơi nào,
Cuộc trùng phùng có lẽ phải đợi đến kiếp sau.
Trời bể mênh mang, đường xa nghìn dặm,
Hồn phách tìm nhau trong giấc mộng cũng thấy khó khăn.

Làm quan sáu tháp thành nam
Vượt đèo đêm tối Hải Vân gập ghềnh
Rừng sâu đồn thú ba năm
Tháng hai trở lạnh quê hương âu sầu
Ra đi nào biết về đâu
Gặp nhau đành để kiếp sau đợi chờ
Dặm trường trời bể mịt mờ
Thấy nhau khó cả giấc mơ nữa là

Sáu tháp thành nam buộc chức quan
Hải Vân đêm tối vượt gian nan
Ba năm đồn thú vùng nước độc
Hai tháng khói hoa nhớ tiết hàn
Ly biệt ngàn xa nào biết chỗ
Trùng phùng muôn nhớ tháng năm tàn
Mênh mang trời bể bờ xa cách
Giấc mộng tìm nhau thật khó khăn

Không có nhận xét nào: