23 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

11. Ký hữu 

Mạc mạc trần ai mãn thái không,
Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung.
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại,
Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng.
Nhãn để phù vân khan thế sự,
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc,
Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long.

漠漠塵埃滿太空
閉門高枕臥其中
一天明月交情在
百里鴻山正氣同
眼底浮雲看世事
腰間長劍掛秋風
無言獨對庭前竹
霜雪消時合化

Dịch nghĩa
Gửi bạn
Cát bụi đầy trời mịt mù,
Đóng cửa gối cao nằm trong nhà.
Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó,
Núi Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí.
Mắt xem việc đời như một đám phù vân,
Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu.
Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân,
Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hóa rồng.

Mịt mờ cát bụi đầy trời
Cửa cài gối chiếc nghỉ ngơi một mình
Vầng trăng một mảnh giao tình
Núi Hồng trăm dặm khí thiêng hoà đồng
Trò đời mây nổi ngắm trông
Lặng xem cây trúc bềnh bồng trước sân
Gío thu đường kiếm phong trần
Sương tan tuyết chảy cây thần hoá long

Mịt mờ cát bụi nhuốm đầy trời
Gối chiếc cửa cài lặng nghỉ ngơi
Trăm dặm núi Hồng đồng chính khí
Một vầng trăng sáng nghĩa đầy vơi
Mắt nhìn thế sự như mây nổi
Lưỡi kiếm gió thu chém sự đời
Đám trúc trước sân nhìn tĩnh lặng
Sương tan cổ thụ hóa rồng chơi


Không có nhận xét nào: