25 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dich thuật KT

13. Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1 

Ngã thả phù giang khứ,
Tống quân quy cố khâu.
Càn khôn dư thảo ốc,
Phong vũ túc cô chu
Thu dạ ngư long trập,
Thâm sơn mi lộc du
Hưu kỳ bất thậm viễn,
Tương kiến tại trung châu.

別阮大郎其一

我且浮江去,
送君歸故丘。
乾坤餘草屋,
風雨宿孤舟。
秋夜魚龍縶,
深山麋鹿遊。
休其不甚遠,
相見在中州。

Dịch nghĩa
Từ biệt anh Nguyễn bài 1
Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.

Qua sông em đã bơi thuyền
Tiễn anh về xứ với niềm nhớ thương
Đất trơ nhà trống quê hương
Gió mưa tầm tã sầu vương con thuyền
Đêm thu rồng cá làm duyên
Hươu nai ngơ ngác chạy xuyên rừng già
Ngày vui có lẽ không xa
Trung châu hẹn gặp anh đà nhớ không

Em tiễn anh qua sông
Đưa anh về cố hương
Chỉ còn căn nhà trống
Mưa gió nấp trên thuyền
Rồng cá đêm thu giỡn
Hươu nai rừng rậm vờn
Ngày vui gần sắp tới
Trung Châu anh nhớ không



Không có nhận xét nào: