24 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

12. Khai song 

Môn tiền yên cảnh cận như hà?
Nhàn nhật khai song sinh ý đa
Lục nguyệt bồi phong bằng tỷ địa,
Nhất đình tích vũ nghĩ di oa
Thanh chiên cựu vật khổ trân tích,
Bạch phát hùng tâm không đốt ta
Tái bệnh thượng tu điều nhiếp lực,
Bất tri thu tứ đáo thuỳ giả

開窗
門前煙景近如何,
閒日開窗生意多。
六月培風鵬徙地,
一庭積雨蟻移窩。
青氈舊物苦珍惜,
白髮雄心空咄嗟。
再病尚須調攝力,
不知秋思到誰家。
Mở cửa sổ
Phong cảnh trước nhà, nay như thế nào rồi?
Nhàn rỗi, mở cửa sổ ra xem, thấy mọi vật vẫn vui tươi.
Chim bằng cưỡi gió bay liền sáu tháng không nghỉ,
Sân đọng nước mưa kiến dời tổ đi.
Có chiếc nệm xanh là vật cũ, khư khư giữa mãi,
Tóc bạc rồi, có hùng tâm cũng ngồi than thở suông mà thôi.
Bệnh trở lại, phải lo điều dưỡng,
Không biết thu đến nhà ai?

Trước nhà mây khói ra sao
Bên ngoài cửa sổ biết bao là tình
Gío đưa sáu tháng chim bằng
Trong sân mưa đọng kiến càng bò cao
Nệm xanh gìn giữ xiết bao
Hùng tâm đầu bạc xót xa nghẹn ngào
Bệnh già chữa chạy làm sao
Mùa thu đã tới có nào biết đâu

Trước nhà mây khói đẹp làm sao
Mở cửa ra xem rước gió vào
Sáu tháng cỡi mây chim bằng lướt
Một sân mưa đọng kiến bò cao
Nệm xanh vật cũ nâng niu giữ
Đầu bạc hùng tâm luống nghẹn ngào
Bệnh cũ lăm le lo chữa trị
Nào hay thu đến viếng thăm chào




Không có nhận xét nào: