26 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dich thuật KT

14. Biệt nguyễn đại lang kỳ 2 


Tống quân quy cố khâu,
Ngã diệc phù giang hán.
Thiên lý bất tương văn,
Nhất tâm vị thường gián.
Dạ hắc sài hổ kiêu,
Nguyệt minh hồng nhạn tán.
Lưỡng địa các tương vương,
Phù vân ưng bất đoạn.

別阮大郎其二

送君歸故丘,
我亦浮江漢。
千里不相聞,
一心未嘗間。
夜黑豺虎驕,
月明鴻雁散。
兩地各相望,
浮雲應不斷。

Dịch nghĩa
Từ biệt anh nguyễn bài 2
Tiễn anh về nơi ở cũ rồi,
Tôi cũng lại qua sông.
Cách nhau nghìn dặm, vắng tin nhau,
Lòng không hề nguôi nhớ.
Đêm tối sói hổ hoành hành,
Trăng sáng hồng nhạn tan tác.
Hai ta ở hai nơi, thường mong ngóng nhau,
Ước gì đám mây trôi trên trời không bao giờ đứt đoạn.

Tiễn anh ngàn dặm ra đi
Đường xa bến cũ em thì rong chơi
Tin anh vắng bặt chân trời
Trong lòng tưởng nhớ bồi hồi không nguôi
Sói hùm xục xạo không thôi
Sáng trăng chim nhạn trên trời bay cao
Xa nhau mong đợi nao nao
Mây trôi không ngớt một mầu luyến thương

Tiễn anh về cố hương
Tôi lại qua sông tương
Cách xa nhau ngàn dặm
Lòng mãi luôn nhớ thương
Đêm tối sói lùng sục
Sáng trăng nhạn tan hàng
Xa nhau mong gặp lại
Mây trắng sầu vấn vương

Không có nhận xét nào: