16 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

4. Hành lạc từ kỳ 1


Tuấn khuyển hoàng bạch mao,
Kim linh hệ tú cảnh.
Khinh sam thiếu niên lang,
Khiên hướng nam sơn lĩnh
Nam sơn đa hương mi,
Huyết nhục cam thả phì.
Kim dao thiết ngọc soạn
Mỹ tửu luỹ bách chi.
Nhân sinh vô bách tải,
Hành lạc đương cập kỳ
Vô vi thủ bần tiện,
Cùng niên bất khai mi
Di Tề vô đại danh,
Chích Cược vô đại lợi
Trung thọ chỉ bát thập,
Hà sự thiên niên kế ?
Hữu khuyển thả tu sát,
Hữu tửu thả tu khuynh.
Nhãn tiền đắc táng dĩ nan nhận,
Hà sự mang mang thân hậu danh ?

行樂詞其一

俊犬黃白毛, 
金鈴繫秀頸。 
輕衫少年 
牽向南山嶺。 
南山多香麋, 
血肉甘且肥。 
金刀切玉饌, 
美酒累百梔。 
人生無百載, 
行樂當及時。 
守貧賤, 
窮年不開眉。 
夷齊無大名, 
跖蹻無大利。 
中壽只八十, 
何事千年計? 
有犬且須殺, 
有酒且須傾。 
眼前得喪已難認, 
何事茫茫身後名?

Dịch nghĩa
Vui đời bài 1
Con chó hay, lông vàng đốm trắng,
Cổ đẹp đeo chuông vàng.
Chàng trai trẻ mặc áo cộc,
Dắt đi về phía núi nam.
Núi phía nam lắm nai hương,
Huyết thơm, thịt béo.
Dao vàng thái món ăn quí,
Rượu ngon uống hàng trăm chén.
Đời người ai sống đến trăm tuổi,
Nên kịp thì vui chơi.
Tội gì giữ nếp nghèo,
Suốt năm không mở mày mở mặt!
Di Tề chẳng có danh lớn,
Chích Cược cũng chẳng giàu to.
Sống lâu chỉ tám mươi tuổi,
Cần gì tính chuyện ngàn năm.
Có chó cứ ăn thịt,
Có rượu cứ uống cho hết.
Chuyện trước mắt hay dở đã không biết,
Cần gì lo cái danh xa xôi sau khi chết!


Chó săn vàng đốm trắng tinh
Cổ đeo một cái chuông xinh bằng vàng
Chàng trai quần áo gọn gàng
Đi lên ngọn núi phía nam thẳng đường
Núi nam nào thiếu nai hương
Huyết thì ngọt lịm thịt thơm không ngờ
Nấu ra món ngọc món ngà
Rượu ngon trăm chén tà tà  khướt say
Trăm năm cuộc sống gió bay
Mỗi khi gặp dịp ta rày cứ chơi
Việc gì canh cánh bời bời
Âu sầu suốt kiếp một đời lo toan
Di Tề nào có nổi danh
Ngày xưa Chích Cược chẳng sang hơn người
Trung bình tuổi thọ tám mươi
Tội gì tính kế việc đời ngàn năm
Chó ngon ta hãy cứ ăn
Rượu ngon ta hãy cứ nhanh cạn bình
Sự đời thành bại thật tình
Nào ai biết được chuyện mình mai sau


Không có nhận xét nào: