7 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập

25. Độ Phú Nông giang cảm tác


Nông thủy đông lưu khứ,
Thao thao cánh bất hồi.
Thanh sơn thương vãng sự,
Bạch phát phục trùng lai.
Xuân nhật thương thuyền hợp,
Tây phong cổ lũy khai
Du nhân vô hạn cảm,
Phương thảo biến thiên nhai.

渡富農江感作

農水東流去, 
滔滔更不回。 
山傷往事, 
白髮復重來。 
春日商船合, 
西風古壘開。 
遊人無限感, 
芳草遍天涯。

Dịch nghĩa
Qua sông Phú Nông cảm tác
Nước sông Phú Nông chảy về đông,
Cuồn cuộn đi không trở lại.
Nhìn ngọn núi xanh mà thương chuyện cũ,
Nay ta đầu đã bạc mới trở lại chốn này.
Ngày xuân, thuyền buôn tấp nập,
Gió tây thổi thành cũ bỏ trống.
Khách du hành cảm tình chan chứa,
Cỏ thơm xanh rợn chân trời.

Tràn trề dòng nước Phú Nông
Thuận dòng xuôi chảy về đông ngàn đời
Non xanh việc cũ rối bời
Bơ phờ đầu bạc về nơi chốn này
Ngày xuân nhộn nhịp thuyền đầy
Hoang tàn thành trống thở dài gió tây
Khách du thương cảm lắm thay
Cỏ thơm xanh tận chân mây mịt mờ

Sông Phú Nông cuộn chảy
Xuôi đông chẳng đổi thay
Núi xanh buồn chuyện cũ
Đầu bạc về chốn này
Ngày xuân thuyền tấp nập
Thành trống thổi gió tây
Chan chứa lòng du khách
Cỏ thơm xanh tận mây

Không có nhận xét nào: