29 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

17. Ngọa bệnh kỳ 2

Xuân hàn hạ thử cố tương xâm,
Nhất ngọa Hồng Sơn tuế nguyệt thâm.
Minh kính tiểu hàn khai lão sấu,
Sài phi dạ tĩnh bế thân ngâm.
Thập niên túc tật vô nhân vấn,
Cửu chuyển hoàn đan hà xứ tầm?
An đắc huyền quan minh nguyệt hiện,
Dương quan hạ chiếu phá quần âm.

臥病其二

春寒夏暑故相侵,
一臥鴻山歲月深。
明鏡曉寒開老瘦,
柴扉夜靜閉呻吟。
十年夙疾無人問,
九轉還丹何處尋。
安得玄關明月見,
陽光下照破群陰。

Dịch nghĩa
Nằm bệnh bài 2
Xuân lạnh hè nóng cứ quấy nhau mãi,
Vừa về Hồng Lĩnh chốc đã mấy năm rồi!
Buổi sáng soi gương thấy mình gầy và già đi,
Đêm thanh vắng, cửa tre đóng kín, nằm rên.
Bệnh cũ mười năm không ai thăm hỏi,
Tìm đâu ra thuốc tiên luyện chín lần?
Ước gì vầng trăng xuất hiện ngay trước cửa,
Ánh sáng rọi xuống xua đuổi mọi bóng tối!

Xuân hè lạnh nóng phá nhau
Liệt giường ngàn Hống bấy lâu nay rồi
Soi gương gầy sụm bồi hồi
Đêm nằm đóng cửa liên hồi tiếng rên
Bệnh nay đã kéo mười niên
Ở đâu tìm kiếm thuốc tiên bây giờ
Đầu hiên trăng sáng mong chờ
Ánh dương quét sạch tơ vò u mê

Xuân hè lạnh nóng quấy rầy nhau
Hồng Lĩnh xa quê thật quá mau
Buổi sáng soi gương trông già xụm
Ban đêm kín cửa rít rên đau
Mười năm bệnh cũ không ai hỏi
Chín lớp tiên đan biết kiếm đâu
Nằm ước trăng lên ngay trước cửa
Ánh dương quét sạch mọi u sầu


Không có nhận xét nào: