10 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập

27. Dao vọng Càn Hải từ

           
Mang mang hải thuỷ tiếp thiên xu,
Ẩn ước cô từ xuất tiểu chu (châu).
Cổ mộc hàn liên phù chử mộ,
Tình yên thanh dẫn hải môn thu.
Hào thiên tướng tướng đan tâm tận,
Phủ địa Quỳnh Nhai khối nhục vô.
Tiểu nhĩ Minh Phi trường xuất tái,
Tì bà bồi tửu khuyến Thiền Vu.


遙望乾海祠

茫茫海水接天樞, 
隱約孤祠接小洲。 
古木寒連鳧渚暮, 
晴煙引海門秋。 
號天相將丹心盡, 
撫地瓊崖塊肉無。 
笑爾明妃長出塞, 
琵琶杯酒勸單于。

Dịch nghĩa       
Xa trông đền Càn Hải
Nước biển mênh mông tận chân trời,
Giữa bãi cát nhỏ thấp thoáng ngôi đền lẻ loi.
Buổi chiều hôm, chòm cổ thụ lạnh lẽo tiếp liền với bến sông đậu đầy chim âu,
Giữa mùa thu, làn khói lúc trời tạnh bay ra phía cửa biển.
Các bậc tướng văn, tướng võ đã dốc hết lòng son, bây giờ đành kêu trời,
Bà Dương Thái hậu khi đến đất Quỳnh Nhai, vỗ đất khóc, vì không còn ai dòng dõi họ Triệu nữa.
Cười cho bà Minh Phi đem thân ra ngoài cửa ải,
Phải gảy đàn tì bà, chuốc rượu mua vui cho chúa Thiền Vu!

Mênh mông mặt nước bầu trời
Ngôi đền thấp thoáng ngoài khơi cồn vàng
Cây già lạnh lẽo bãi hoang
Gió thu cửa biển mơ màng khói sương
Uổng bao khanh tướng lòng son
Quỳnh Nhai sóng bửa chẳng còn giống vua
Minh Phi vượt ải buồn chưa
Gảy đàn chuốc rượu Thiền Vu cam lòng

Mênh mông nước biển tận chân trời
Thấp thoáng ngôi đền lẻ biển khơi
Cổ thụ bến sông bầy âu đậu
Trời thu của biển ngọn khói bay
Kêu trời văn võ lòng son tận
Khóc đất Quỳnh Nhai chẳng có thai
Buồn phận Minh Phi ngoài cửa ải
Rượu đàn hầu hạ chúa riêng ai


Không có nhận xét nào: