11 tháng 12, 2011

Thanh Hiên thi tập


1. Tái du Tam Điệp sơn  

Vân tế sơn Tam Điệp
Thiên nhai khách tái du
Nhãn trung thu đại địa
Hải ngoại kiến ngư chu
Chướng tĩnh phong loan sấu
Thiên hàn thảo mộc thu
Hành nhân hồi thủ xứ
Vô ná cố hương sầu

再踰三疊山

雲際山三疊,
天涯客再踰。
眼中收大地,
海外見漁舟。
瘴靜峰巒瘦,
天寒草木秋。
行人回看處,
無那故愁。


Thăm lại đèo Ba Dội

Đèo ba dội ngất mây cao
Phương trời thăm thẳm khách đâu đến tìm
Thế gian thu gọn tầm nhìn
Lênh đênh mặt biển con thuyền ngư dân
Sương tan trơ núi điêu tàn
Rầu rầu cây cỏ lạnh làn gió thu
Ngoảnh đầu nhìn lại khách du
Càng cao mây núi càng sâu cơn sầu

Mây vờn đèo Ba Dội
Đường xa khách lại rồi
Mắt gom bầu đất rộng
Thuyền chài biển nổi trôi
Sương tan núi vịnh gầy
Trời lạnh rầu cỏ cây
Người quay đầu nhìn lại
Sầu vương vấn không phai

KT

Không có nhận xét nào: