16. Tống Nguyễn Sĩ hữu nam quy
Nam sơn hữu điểu hàm tinh hoa,
Phi khứ phi lai khinh võng la.
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia.
Sinh bình văn thái tàn lung phượng,
Phủ thế công danh tẩu hác xà.
Qui khứ cố hương hảo phong nguyệt,
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai).
送阮士有南歸
南山有鳥含精華,
飛去飛來輕網羅。
鴻嶺有人來做主,
白頭無賴不還家。
生平文彩殘籠鳳,
浮世功名走壑蛇。
歸去故鄉好風月,
午窗無夢到天涯。
飛去飛來輕網羅。
鴻嶺有人來做主,
白頭無賴不還家。
生平文彩殘籠鳳,
浮世功名走壑蛇。
歸去故鄉好風月,
午窗無夢到天涯。
Dịch nghĩa
Tiễn
bạn Nguyễn Sĩ về nam
Núi Nam có con chim ngậm tinh hoa
Bay đi bay về xem thường lưới bẫy.
Từ nay Hồng Lĩnh đã có người về làm chủ,
Còn ta đầu bạc, chẳng nên trò trống gì, mà vẫn không về nhà.
Cái dáng nho nhã bình sinh nay xơ xác như con phượng nhốt trong lồng.
Bay đi bay về xem thường lưới bẫy.
Từ nay Hồng Lĩnh đã có người về làm chủ,
Còn ta đầu bạc, chẳng nên trò trống gì, mà vẫn không về nhà.
Cái dáng nho nhã bình sinh nay xơ xác như con phượng nhốt trong lồng.
Công
danh thì như con rắn chui tuột vào hang lúc nào rồi.
Bạn trở về quê hương tha hồ hưởng thú trăng trong gió mát,
Trưa nằm ngủ trước cửa sổ, chẳng mơ màng đến chuyện phương trời xa.
Bạn trở về quê hương tha hồ hưởng thú trăng trong gió mát,
Trưa nằm ngủ trước cửa sổ, chẳng mơ màng đến chuyện phương trời xa.
Núi nam chim ngậm tinh hoa
Khinh thường lưới thủng bay qua bay về
Núi Hồng chủ mới hay ghê
Chỉ duy có tớ xa quê bạc đầu
Công danh như rắn chạy đâu
Văn chương chữ nghĩa phượng sầu tả tơi
Bạn về có ánh trăng theo
Giữa trưa không mộng cheo leo lưng trời
Núi nam chim quý ngậm tinh hoa
Bay tới bay lui lưới chẳng sa
Hồng Lĩnh hân hoan nay có chủ
Bạc đầu xơ xác vẫn nhà xa
Công danh mờ mịt hang rắn tối
Chữ nghĩa tả tơi cánh phượng xà
Quê cũ bạn về trăng gió đón
Trưa nằm song cửa chẳng mơ xa
17. Lưu biệt Nguyễn đại lang
Tây phong tiêu táp phất cao lâm,
Khuynh tận ly bôi ngoại dạ thâm.
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm.
Cao sơn lưu thuỷ vô nhân thức,
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm?
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt,
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm.
留別阮大郎
西風蕭颯拂高林,
傾盡離杯話夜深。
亂世男兒羞對劍,
他鄉朋友重分襟。
高山流水無人識,
海角天涯何處尋?
留取江南一片月,
夜來常照兩人心。
傾盡離杯話夜深。
亂世男兒羞對劍,
他鄉朋友重分襟。
高山流水無人識,
海角天涯何處尋?
留取江南一片月,
夜來常照兩人心。
Dịch nghĩa
Tiễn biệt anh cả Nguyễn
Gió
tây hiu hắt thổi qua rừng cây cao.
Hãy cạn chén rượu biệt ly này rồi cùng nhau nói chuyện đến khuya.
Trai thời loạn nhìn thanh kiếm mà thẹn.
Chia tay bạn, ở đất khách, càng thấy bùi ngùi.
Khúc đàn cao sơn lưu thuỷ, ai người hiểu?
Rồi đây biết tìm anh nơi đâu ở góc bể chân trời?
Chỉ còn lại mảnh trăng phía nam sông
Đêm về soi chung tấm lòng hai ta.
Hãy cạn chén rượu biệt ly này rồi cùng nhau nói chuyện đến khuya.
Trai thời loạn nhìn thanh kiếm mà thẹn.
Chia tay bạn, ở đất khách, càng thấy bùi ngùi.
Khúc đàn cao sơn lưu thuỷ, ai người hiểu?
Rồi đây biết tìm anh nơi đâu ở góc bể chân trời?
Chỉ còn lại mảnh trăng phía nam sông
Đêm về soi chung tấm lòng hai ta.
Gió tây thổi
hắt rừng cao
Chia ly cạn
chén lòng sao rầu rầu
Thẹn thùng thời
loạn nhìn dao
Quê người bạn
cũ âu sầu chia tay
Núi cao nước
chảy ai hay
Chân trời góc
bể mây bay nơi nào
Suôi dòng một
mảnh trăng cao
Đêm về nhỏ
xuống một màu nhớ thương
Gió tây hiu hắt
thổi rừng cao
Cạn chén chia
ly biết nói sao
Thanh kiếm thẹn
thùng trai thời loạn
Quê người bạn
cũ nỗi âu sầu
Núi cao nước
chảy hay chăng tá
Góc bể chân mây
biết chốn nao
Một mảnh trăng
cao nam ngọn suối
Đêm về nhỏ
xuống tấm lòng rầu
18. Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn "Giáp dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh đăng trình lưu biệt Bắc Thành chư hữu" chi tác
Hoành sơn sơn ngoại lĩnh nam trình,
Cầm kiếm tương thuỳ thướng ngọc kinh.
Thỏ tuỷ vị hoàn tân đại dược,
Báo bì nhưng luỵ cựu phù danh.
Thương minh thuỷ dẫn bôi trung lục,
Cố quốc thiềm tuỳ mã hậu minh.
Thử khứ gia huynh như kiến vấn,
Cùng đồ bạch phát chí tinh tinh.
和海翁段阮俊「甲寅奉命入富春京登程留別北城諸友」之作
橫山山外嶺南程,
琴劍相隨上玉京。
兔髓未完新大藥,
豹皮仍累舊浮名。
滄溟水引杯中綠,
故國蟾隨馬後明。
此去家兄如見問,
窮途白髮正星星。
琴劍相隨上玉京。
兔髓未完新大藥,
豹皮仍累舊浮名。
滄溟水引杯中綠,
故國蟾隨馬後明。
此去家兄如見問,
窮途白髮正星星。
Dịch nghĩa
Hoạ vần bài thơ "Năm
giáp dần (1794) vâng mệnh vào kinh Phú Xuân, lúc lên đường, lưu biệt các bạn ở
Bắc Thành" của Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn
Bên
kia dãy núi Hoành Sơn, ông lên đường đi vào phía nam,
Mang theo gươm đàn vào Kinh.
Ông lấy tuỷ con thỏ chế vị thuốc tiên chưa xong,
Thì đã lại mang luỵ vì danh hão, như con báo mang luỵ vì cái lốt da.
Nước biển ánh vào chén rượu màu xanh biếc,
Mảnh trăng quê hương dõi theo vó ngựa.
Lần nay ông vào, gặp anh tôi có hỏi,
Nhờ nói lại rằng tôi đang ở bước đường cùng, và tóc đã lốm đốm bạc.
Mang theo gươm đàn vào Kinh.
Ông lấy tuỷ con thỏ chế vị thuốc tiên chưa xong,
Thì đã lại mang luỵ vì danh hão, như con báo mang luỵ vì cái lốt da.
Nước biển ánh vào chén rượu màu xanh biếc,
Mảnh trăng quê hương dõi theo vó ngựa.
Lần nay ông vào, gặp anh tôi có hỏi,
Nhờ nói lại rằng tôi đang ở bước đường cùng, và tóc đã lốm đốm bạc.
Vào nam qua núi Hoành Sơn
Đàn ôm gươm sách thong dong về triều
Thuốc tiên còn phải luyện nhiều
Da beo mũ áo còn điều lợi danh
Bể khơi sóng gợn chén xanh
Trăng treo làng cũ ngựa bành hí vang
Về quê anh có hỏi han
Đáp rằng đầu bạc cùng đường lênh đênh
Vượt núi Hoàng Sơn thẳng vào nam
Về kinh quảy nhẹ gánh gươm đàn
Thuốc tiên tủy thỏ còn đang luyện
Mũ áo da beo chịu lụy danh
Sóng gợn bể khơi xanh chén rượu
Trăng treo làng cũ hí ngựa bành
Quê cũ về thăm anh có hỏi
Đường cùng tóc bạc vẫn lang thang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét