31 tháng 12, 2011

Thanh Hiên thi tập

19. Bát muộn


Thập tải trần ai ám ngọc trừ,
Bách niên thành phủ bán hoang khư.
Yêu ma trùng điểu cao phi tận,
Trĩ uế càn khôn huyết chiến dư.
Tang tử binh tiền thiên lý lệ,
Thân bằng đăng hạ sổ hàng thư.
Ngư long lãnh lạc nhàn thu dạ,
Bách chủng u hoài vị nhất sư.

撥悶

十載塵埃暗玉除, 
百年城府半荒墟。 
么麼虫鳥高飛盡, 
滓濊乾坤血戰餘。 
桑梓兵前千里淚, 
親朋燈下數行書。 
魚龍冷落閒秋夜, 
百種幽懷未一攄。

Dịch nghĩa
Xua nỗi buồn
Cái bụi che mờ thềm ngọc mười năm nay.
Thành phủ xây dựng trăm năm trước, một nửa thành gò hoang,
Các loài chim nhỏ bé đều bay lên cao hết.
Sau các cuộc huyết chiến, cõi càn khôn trở nên nhơ nhớp.
Quê nhà trong cơn binh lửa hẳn đã tiêu điều,
Ở xa muôn dặm nghĩ đến mà rơi nước mắt.
Bạn bè, bà con chỉ còn lại mấy hàng thư dưới đèn.
Đêm thu vắng, cá rồng lặng lẽ, trăm mối u hoài chưa dẹp được chút nào!

Mười năm thềm ngọc bụi trần
Trăm năm thành lũy gò hoang nửa rồi
Chim non tung cánh lên trời
Chiến tranh máu đổ dơ đồi bẩn sông
Quê nhà binh lửa khóc ròng
Bạn bè dưới nến vài dòng hỏi thăm
Cá rồng đêm vắng lặng câm
U hoài trăm mối không cầm vấn vương

Thềm ngọc mười năm nhuốm bụi đời
Trăm năm thành lũy cũng tiêu thôi
Chim non tung cánh cao mây núi
Máu đổ chiến chinh bẩn đất trời
Bằng hữu nhớ thương dòng nhắn hỏi
Quê nhà binh lửa lệ xa rơi
Đêm thu rồng cá bơi lặng lẽ
Trăm mối sầu thương vẫn quậy hoài


Không có nhận xét nào: