15. Thu dạ kỳ 2
Bạch lộ vi sương thu khí thâm,
Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm
Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ
Ác phát kinh hoàn mạt nhật tâm
Thiên lý giang sơn tần trướng vọng
Tứ thời yên cảnh độc trầm ngâm.
Tảo hản dĩ giác vô y khổ,
Hà xứ không khuê thôi mộ châm?
秋夜其二
白露為霜秋氣深,
江城草木共蕭森。
剪燈獨照初長夜,
握髮經懷末人心。
千里江山頻悵望,
四時煙景獨沉吟。
早寒已覺無衣苦,
何處空閨催暮砧。
江城草木共蕭森。
剪燈獨照初長夜,
握髮經懷末人心。
千里江山頻悵望,
四時煙景獨沉吟。
早寒已覺無衣苦,
何處空閨催暮砧。
Dịch nghĩa
Đêm thu bài 2
Móc trắng thành sương,
hơi thu đã già.
Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!
Khêu ngọn đèn cho chiến rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu.
Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.
Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn.
Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.
Mới rét, đã khổ vì không áo,
Mà nghe đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?
Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!
Khêu ngọn đèn cho chiến rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu.
Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.
Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn.
Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.
Mới rét, đã khổ vì không áo,
Mà nghe đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?
Hơi thu nặng trĩu sương mờ
Cỏ cây tơi tả xác xơ sông thành
Đèn khuya lẻ bóng băn khoăn
Vắt đầu lo chuyện công danh lỡ làng
Buồn trông sông núi ngút ngàn
Bốn mùa mây nước bẽ bàng tái tê
Thu về không áo lạnh ghê
Tiếng ai giã vải phòng khuê nơi nào
Hơi thu nặng trĩu móc sương mờ
Cây cỏ ven thành thật xác xơ
Bóng lẻ khơi đèn đêm mới chớm
Công danh bươi tóc đến bao giờ
Buồn trông ngàn dặm sông với núi
Riêng thấm bốn mùa cảnh và thơ
Không áo thu về sao lạnh thế
Tiếng ai đập vải rộn không ngờ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét