2. Sơn cư mạn hứng
Quần phong thâm xứ dã nhân cư
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
山居漫興
南去長安千里餘
群峯深處野人居
柴門晝靜山雲閉
藥圃春寒隴竹疏
一片鄉心蟾影下
經年別淚雁聲初
故鄉弟妹音耗絕
不見平安一紙書
ND
Dịch nghĩa
Ở
núi cảm hứng
Cách Trường An
nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Trường An ngàn dặm xa mù
Non xanh thăm thẳm ẩn cư người rừng
Núi mây che kín bít bùng
Lơ thơ khóm trúc trong vườn thuốc nam
Nhớ nhà lai láng ánh trăng
Biệt ly giọt lệ vắng tanh tin nhà
Anh em quê cũ nào a
Bình an đôi chữ có mà thấy đâu
Ngàn dặm Trường An
khuất nẻo xa
Non sâu trùng điệp dấu
căn nhà
Núi mây che kín vùng
trời vắng
Vườn thuốc xuân hàn
khóm trúc thưa
Trăng sáng trên cao khơi
nỗi nhớ
Đầu mùa tiếng nhạn khuấy
tình cha
Anh em bên đó nay đâu
tá
Chẳng thấy tăm hơi một
chữ mà
KT
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét