Nguyên tác ND - Dich thuật KT
10. Ký giang bắc Huyền Hư tử
Trường An khứ bất tức,
Hương tứ tại thiên nha
Thiên nha bất khả kiến,
Đàn kiến trần dữ sa
Tây phong thoát mộc diệp,
Bạch lộ tổn hoàng hoa
Trân trọng hảo tự ái,
Thu cao sương lộ đa
寄江北玄虛子
長安去不息,
鄉思在天涯。
天涯不可見,
但見塵與沙。
西風脫木葉,
白露損黃花。
珍重好自愛,
秋高霜露多。
鄉思在天涯。
天涯不可見,
但見塵與沙。
西風脫木葉,
白露損黃花。
珍重好自愛,
秋高霜露多。
Dịch nghĩa
Gửi anh Huyền Hư ở bắc sông
Anh
đi Trường An biệt tăm hơi,
Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời.
Chân trời thì không thấy,
Chỉ thấy bụi và cát.
Gió tây thổi lá rụng,
Sương xuống làm hoa vàng rụng xác xơ.
Xin anh hãy giữ mình,
Càng vào thu, sương càng nhiều.
Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời.
Chân trời thì không thấy,
Chỉ thấy bụi và cát.
Gió tây thổi lá rụng,
Sương xuống làm hoa vàng rụng xác xơ.
Xin anh hãy giữ mình,
Càng vào thu, sương càng nhiều.
Trường An vắng bặt tin rồi
Bồi hồi quê cũ chân trời xa xăm
Chân trời ngàn dặm ngóng trông
Chỉ toàn bụi cát rối tung ngàn trùng
Gió tây thổi rụng lá rừng
Một luồng sương trắng hoa vàng tả tơi
Đường xa bảo trọng anh ơi
Gió thu khẽ thổi nhẹ rơi sương mù
Trường An vắng bặt tin
Quê cũ vẫn trong tim
Chân trời không sao thấy
Bụi cát xa mờ nhìn
Gió tây thổi lá rừng
Sương trắng rụng hoa vàng
Bảo trọng sương nhiều lắm
Gió thu lạnh buốt mình
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét