26 tháng 1, 2012

Vua Duy Tân


La nuit sur le Fleuve des Parfums


Du soir la tiedeur alanguie
Berce mon ame en sa douleur
Du fleuve la course ralentie
Berce la barque avec douceur

La barque obeit, endormie
Aux coups reguliers du rameur
Mon ame tressaille, meurtrie
Aux coups de la vie dans mon coeur

Et mon ame vogue, alanguie
Au rythme ralenti de mon coeur
Et la barque vogue ralentie
Au rythme alangui du rameur

La lune parait tres palie
Dans sa maladie de langueur
Et repand sa melancolie
Dans la nature et dans mon coeur

Mon ame en sa melancolie
Berce doucement sa douleur
La barque en sa couse ralentie
Berce mon ame en sa langueur

Sa Majeste Duy Tân

Đêm thanh trên dòng Hương giang

Hơi đầm ấm gió thu hiu hắt
Ru tâm hồn tẻ ngắt buồn tanh
Sông dài lặng lẽ dòng xanh
Dòng xanh lặng lẽ thuyền tình du dương

Thuyền lênh đênh theo đường chèo lái
Nhịp dịu dàng êm ái trạo ông
Nỗi niềm rầu rĩ bên lòng
Tâm hồn tê tái trên dòng trần duyên

Tâm hồn lướt lướt lên êm ái
Sóng lòng dung tê tái đòi phen
Con thuyền theo sóng bon chen
Trạo ông chèo lái nhường quen xuôi dòng

Mà chị nguyệt nỗi lòng sao đó
Cõi âm u lấp ló não nùng
Gieo buồn trong cảnh mịt mùng
Gieo buồn cả tới cõi lòng ta đây

Tâm hồn đã bấy chầy rầu rãi
Vết đau thương tê tái du dương
Thuyền lan sóng bạc dặm trường
Não nùng du mộng hồn càng sầu thương

Phụng dịch Cát thái Mão 5-7-1961

Không có nhận xét nào: