29. Giang đình hữu cảm
Ức tích ngô ông tạ lão thì,
Phiêu phiêu bồ tứ thử giang mi.
Tiên chu kích thuỷ thần long đấu,
Bảo cái phù không thuỵ hạc phi.
Nhất tự y thường vô mịch xứ,
Lưỡng đê yên thảo bất thăng bi.
Bách niên đa thiểu thương tâm sự,
Cận nhật trường an đại dĩ phi.
江亭有感
憶昔吾翁謝老時,
飄飄蒲駟此江湄。
仙舟激水神龍鬥,
寶蓋浮空瑞鶴飛。
一自衣裳無覓處,
兩隄煙草不勝悲。
百年多少傷心事,
近日長安大已非。
飄飄蒲駟此江湄。
仙舟激水神龍鬥,
寶蓋浮空瑞鶴飛。
一自衣裳無覓處,
兩隄煙草不勝悲。
百年多少傷心事,
近日長安大已非。
Dịch
nghĩa
Cảm tác ở đình bên sông
Nhớ
xưa, cha ta cáo lão về hưu,
Xe bồ ngựa tứ đưa về bến sông này, oai vệ làm sao!
Đoàn thuyền tiên xô nước lướt tới như rồng thần đấu nhau,
Tàn tán phất phới trên không như chim hạc bay báo điềm lành.
Từ khi bóng áo xiêm không thấy đâu nữa thì trông ngọn khói,
Làn cỏ ở hai bên bờ sông mà khôn xiết ngậm ngùi.
Cuộc đời trăm năm biết bao nhiêu chuyện thương tâm,
Gần đây Trường An đã khác lắm rồi.
Xe bồ ngựa tứ đưa về bến sông này, oai vệ làm sao!
Đoàn thuyền tiên xô nước lướt tới như rồng thần đấu nhau,
Tàn tán phất phới trên không như chim hạc bay báo điềm lành.
Từ khi bóng áo xiêm không thấy đâu nữa thì trông ngọn khói,
Làn cỏ ở hai bên bờ sông mà khôn xiết ngậm ngùi.
Cuộc đời trăm năm biết bao nhiêu chuyện thương tâm,
Gần đây Trường An đã khác lắm rồi.
Ngày xưa thân phụ hồi hưu
Dập dình xe ngựa hạ lưu sông này
Thuyền tiên lướt sóng chân mây
Lọng che rợp đất hạc bay trên trời
Ngày nay xiêm áo đâu rồi
Đôi bờ cây cỏ bồi hồi tiếc thương
Trăm năm bao việc đau buồn
Trường An cảnh cũ nào còn như xưa
Thân phụ ngày xưa lúc phục viên
Ngựa xe nhộn nhịp chốn giang biên
Hạc bay theo gió tung tàn tán
Rồng đấu trên không lướt thuyền tiên
Luyến tiếc đôi bờ bao ngọn cỏ
Mất tiêu làn khói mấy y xiêm
Trăm năm buồn thảm bao nhiêu chuyện
Cảnh cũ còn đâu chốn đế kinh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét