21. Mạn hứng kỳ 1
Bách niên thân thế uỷ phong trần,
Lữ thực giang tân hựu hải tân.
Cao hứng cửu vô hoàng các mộng
Hư danh vị phóng bạch đầu nhân.
Tam xuân tích bệnh bần vô dược,
Táp tải phù sinh hoạn hữu thân.
Giao ức gia hương thiên lý ngoại,
Trạch xa đoạn mã quý đông lân.
漫興其一
百年身世委風塵,
旅食江津又海津。
高興久無黃閣夢,
虛名未放白頭人。
三春積病貧無藥,
卅載浮生患有身。
遙憶家鄉千里外,
澤車段馬愧東鄰。
旅食江津又海津。
高興久無黃閣夢,
虛名未放白頭人。
三春積病貧無藥,
卅載浮生患有身。
遙憶家鄉千里外,
澤車段馬愧東鄰。
Dịch nghĩa
Mạn hứng bài 1
Cuộc
thế trăm năm phó mặc gió bụi,
Hết ăn nhờ ở miền sông lại ăn nhờ ở miền biển.
Đã lâu rồi, lúc cao hứng, không còn ấp ủ giấc mộng gác vàng nữa,
Nhưng hư danh nào đã buông tha kẻ bạc đầu này.
Ba xuân, ốm liên miên, nghèo đến nỗi không có tiền cắt chén thuốc.
Cuộc phù sinh ba mươi năm, có thân nên sinh mối lo.
Nhớ quê hương ngoài ngàn dặm, thấy người hàng xóm an nhàn ngồi xe con,
Xe xấu ngựa hèn kéo đi đủng đỉnh mà thẹn cho mình.
Hết ăn nhờ ở miền sông lại ăn nhờ ở miền biển.
Đã lâu rồi, lúc cao hứng, không còn ấp ủ giấc mộng gác vàng nữa,
Nhưng hư danh nào đã buông tha kẻ bạc đầu này.
Ba xuân, ốm liên miên, nghèo đến nỗi không có tiền cắt chén thuốc.
Cuộc phù sinh ba mươi năm, có thân nên sinh mối lo.
Nhớ quê hương ngoài ngàn dặm, thấy người hàng xóm an nhàn ngồi xe con,
Xe xấu ngựa hèn kéo đi đủng đỉnh mà thẹn cho mình.
Trăm năm gío bụi cuộc đời
Bờ sông bãi bể vẫn thời xin ăn
Gác vàng giấc mộng đã tan
Hão danh đầu bạc buộc ràng liên miên
Ba xuân bệnh hoạn không tiền
Tuổi đà ba chục muộn phiền vì thân
Quê hương ngàn dặm mơ màng
Thẹn thùng nhìn khách đông lân dập dìu
Gió bụi trăm năm trọn cuộc đời
Hết sông đến bể chỉ ăn rơi
Gác vàng giấc mộng không còn hứng
Đầu bạc hám danh vẫn chửa thôi
Bệnh hoạn ba xuân không tiền chữa
Phù sinh một kiếp chẳng thân rời
Quê hương ngàn dặm lòng luôn nhớ
Thẹn thùng nhìn khách ruổi xe chơi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét