4 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

22. Mạn hứng kỳ 2


Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng,
Giang nam giang bắc nhất nang không
Bách niên cùng tử văn chương lý,
Lục xích phù sinh thiên địa trung
Vạn lý hoàng quan tương mộ cảnh
Nhất đầu bạch phát tàn tây phong
Vô cùng kim cổ thương tâm xứ,
Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng.

漫興其二

行腳無根任轉蓬,
江南江北一囊空。
百年窮死文章裏,
六尺浮生天地中。
萬里黃冠將暮景,
一頭白髮散西風。
無窮今古傷心處,
依舊青山夕照紅。

Dịch nghĩa
Mạn hứng bài 2
Chân không bén rễ, mặc cho trôi giạt như ngọn cỏ bồng.
Một chiếc bị rỗng không, đi hết phía nam sông, lại phía bắc sông.
Cuộc đời trăm năm, kiết xác với văn chương.
Tấm thân sáu thước, lênh đênh trong vòng trời đất.
Đội mũ vàng, đi muôn dặm, cảnh đã xế chiều.
Mái tóc bạc lốm đốm, gió tây thổi tung.
Chuyện kim cổ gợi lại bao nhiêu điều thương tâm.
Dãy núi xanh đằng kia vẫn nhuốm bóng chiều hồng như cũ.

Lênh đênh sóng biển cỏ bồng
Sông nam sông bắc rỗng không túi tiền
Văn chương đói rách triền miên
Tấm thân sáu thước buồn phiền kiếp hoang
Đường chiều vạn dặm mũ vàng
Gío tây đầu bạc thổi tung rối bời
Cảnh này lòng cũ bồi hồi
Núi xanh nắng đỏ một trời buồn tênh

Sóng biển lênh đênh ngọn cỏ bồng
Sông nam sông bắc túi rỗng không
Trăm năm chữ nghĩa nghèo kiết xác
Sáu thước xác thân ngất càn khôn
Vạn dặm mũ vàng chiều nắng rụi
Một đầu tóc bạc gió bay tung
Cảnh này lòng cũ buồn vô hạn
Rặng núi xanh xưa chiếu nắng hồng



Không có nhận xét nào: