Nguyên tác ND - Dịch thuật KT
16. Ngọa bệnh kỳ 1
Đa bệnh đa sầu khí bất thư,
Thập tuần khốn ngọa Quế Giang cư
Lệ thần nhập thất thôn nhân phách
Cơ thử duyên sàng khiết ngã thư
Vị hữu văn chương sinh nghiệt chướng
Bất dung trần cấu tạo thanh hư
Tam lan song hạ ngâm thanh tuyệt,
Điểm điểm tinh thần du thái sơ
臥病其一
多病多愁氣不舒,
十旬困臥桂江居。
癘神入室吞人魄,
饑鼠緣床喫我書。
未有文章生孽障,
不容塵垢雜清虛。
三蘭窗下吟聲絕,
點點精神遊太初。
十旬困臥桂江居。
癘神入室吞人魄,
饑鼠緣床喫我書。
未有文章生孽障,
不容塵垢雜清虛。
三蘭窗下吟聲絕,
點點精神遊太初。
Dịch nghĩa
Nằm bệnh bài 1
Lắm bệnh hay buồn, tâm thần
không được thư thái,
Mười tuần nay, nằm co bên bờ Quế Giang.
Thần ôn vào nhà muốn bắt vía người,
Chuột đói leo giường gặm sách của ta.
Chưa từng có chuyện văn chương sinh nghiệt chướng,
Không để cho bụi bặm lẫn vào nơi trong sạch.
Dưới cửa sổ trồng ba khóm lan, vắng bặt tiếng ngâm,
Tinh thần dần dần về cõi hư không.
Mười tuần nay, nằm co bên bờ Quế Giang.
Thần ôn vào nhà muốn bắt vía người,
Chuột đói leo giường gặm sách của ta.
Chưa từng có chuyện văn chương sinh nghiệt chướng,
Không để cho bụi bặm lẫn vào nơi trong sạch.
Dưới cửa sổ trồng ba khóm lan, vắng bặt tiếng ngâm,
Tinh thần dần dần về cõi hư không.
Lắm buồn lắm bệnh vật vở
Mười tuần sông Quế nằm lo hãi hùng
Ngỡ đâu thần đã bắt hồn
Sách kinh chuột gặm trong buồng không
kiêng
Văn chương là mối nghiệp duyên
Đừng mang cát bụi khí thiêng lẫn vào
Dưới lan ngâm vịnh vài câu
Tinh thần lơ lửng tưởng đâu rồi đời
Lắm bệnh lắm buồn thật ngất ngư
Mười tuần sông Quế sốt thân nhừ
Thần ôn thăm viếng tiêu hồn phách
Chuột đói leo giường gặm sách thơ
Nào có văn chương sinh nghiệp chướng
Chớ mang cát bụi tạo bùn nhơ
Khóm lan bên cửa câu ngâm bặt
Lơ lửng linh hồn đến cõi mơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét