14 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

 

 Nguyên tác ND - Dịch thật KT

1. My trung mạn hứng 


Chung Tử viện cầm tháo nam âm,
Trang tích bệnh chung do việt ngâm.
Tứ hải phong trần gia quốc lệ,
Thập tuần lao ngục tử sinh tâm.
Bình chương di hận hà thời liễu,
Cô trúc cao phong bất khả tầm.
Ngã hữu thốn tâm vô ngữ dữ,
Hồng Sơn sơn hạ quế giang thâm.

縻中漫興

鐘子援琴操南音, 
莊錫病中猶越吟。 
四海風塵家國淚, 
十旬牢獄死生心。 
平章遺恨何時了, 
孤竹高風不可尋。 
我有寸心無與語, 
鴻山山下桂江深。

Dịch nghĩa
Cảm hứng trong tù
Chung Tử gảy đàn theo điệu Nam,
Trang Tích khi ốm ngâm nga bằng tiếng Việt.
Khắp bốn bể đầy gió bụi, nghĩ tình nhà việc nước mà rơi lệ,
Mười tuần nằm trong lao tù, lòng thấp thỏm chuyện sống chết.
Bao giờ mới hết mối hận Bình Chương?
Khó mà có được phong cách cao thượng của người nước Cô Trúc.
Ta có một chút tâm sự này, không biết bày tỏ cùng ai,
Dưới chân núi Hồng, sông Quế Giang sâu thẳm.

Khúc nam Chung Tử khảy đàn
Bệnh đau tiếng việt chàng Trang ngâm hàng
Núi sông giọt lệ phong trần
Trong tù sống chết mười tuần đau thương
Bao giờ hết hận Bình Chương
Mảnh gương Cô Trúc biết tìm nơi đâu
Lòng đau biết nói làm sao
Núi Hồng ông Quế xiết bao xa mờ

Chung Tử khảy đàn khúc điệu nam
Bệnh đau Trang Tích tiếng Việt ngâm
Phong trần bốn bể buồn rơi lệ
Lao ngục mười tuần xót rụng tâm
Mối hận Bình Chương nào có hết
Tấm lòng Cô Trúc biết sao tìm
Lòng đau biết nói làm sao được
Núi Hồng Sông Quê chứa sầu thâm


Không có nhận xét nào: