Nguyên tác ND - Dịch thuật KT
8. Tạp thi kỳ 2
Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ,
Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư.
Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch
Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư
Tiếu đề tuẫn tục can qua tế,
Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư.
Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,
Tứ thời tâm kính tự như như.
雜詩其二
鴻山一色臨平渠,
清寂可為寒士居。
千里白雲生几席,
一窗明月上琴書。
笑啼殉俗干戈際,
緘默藏生老病餘。
葉落花開眼前事,
四時心鏡自如如。
清寂可為寒士居。
千里白雲生几席,
一窗明月上琴書。
笑啼殉俗干戈際,
緘默藏生老病餘。
葉落花開眼前事,
四時心鏡自如如。
Dịch thơ
Thơ tạp bài 2
Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng,
Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.
Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,
Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.
Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,
Thân già yếu nên im lặng giữ mình.
Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,
Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.
Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này.
Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường,
Trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách.
Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời,
Thân già yếu nên im lặng giữ mình.
Chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng,
Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.
Hồng Sơn soi thẳng xuống dòng
Là nơi hàn sĩ ung dung thanh nhàn
Nghìn trùng mây bạc đầu giường
Một vầng trăng sáng rọi đàn và thơ
Sống trong thời loạn giả khờ
Bệnh nhiều tiền ít bơ vơ thân già
Việc đời rơi rụng như hoa
Bốn mùa lòng sáng như là đài gương
Núi Hồng soi thẳng xuống dòng sông
Hàn sĩ nhàn cư sống cuối thôn
Mây bạc ngàn trùng vờn chiếu gối
Ánh trăng song cửa chiếu thơ đàn
Chiến tranh cười nói theo thời cuộc
Thân bệnh lặng thinh giữ kín lòng
Hoa nở lá rơi bao đổi mới
Bốn mùa tâm sáng tựa đài gương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét