Nguyên tác ND - Dịch thuật KT
3. Phúc Thực Đình
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Lão đại đầu lô tuế nguyệt lâm.
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Giang hồ soa lạp thập niên câm (kinh).
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Lam Thủy Hồng Sơn vô hạn thắng,
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.
復實亭
冬寒夏暑故侵尋,
老大頭顱歲月深。
京國鶯花千里外,
江湖簑笠十年今。
聚頭難得常青目,
理髮當知未白心。
藍水鴻山無限勝,
憑君收拾助清吟。
老大頭顱歲月深。
京國鶯花千里外,
江湖簑笠十年今。
聚頭難得常青目,
理髮當知未白心。
藍水鴻山無限勝,
憑君收拾助清吟。
Dịch nghĩa
Trả lời anh Thực Đình
Mùa
đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.
Hè nồng đông lạnh luân phiên
Tóc mây bạc trắng tháng năm rối bời
Kinh kỳ cảnh đẹp xa rồi
Giang hồ tơi nón đã mười năm hơn
Bạn hiền mong đợi mỏi mòn
Chải đầu tóc bạc não nùng lòng xuân
Cảnh tiên Ngàn Hống Sông Lam
Có anh đề vịnh thêm phần thanh tao
Hè nồng đông lạnh cứ trôi qua
Năm tháng chồng lên mái tóc già
Cảnh đẹp kinh kỳ ngàn dặm khuất
Gianh hồ tơi nón chục năm xa
Bạn hiền tri kỷ không sao gặp
Gỡ tóc hoa râm hiểu lòng mà
Núi Hống Sông Lam ngàn cảnh đẹp
Tha hồ đề vịnh thỏa lòng ta
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét