6. Độ Long Vĩ giang
Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần
Tài qua Long Vĩ thủy,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung hiện,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.
渡龍尾江
故國回頭淚,
西風一路塵。
纔過龍尾水,
便是異鄕人。
白髮沙中見,
離鴻海上聞。
親朋津口望,
為我一沾巾。
西風一路塵。
纔過龍尾水,
便是異鄕人。
白髮沙中見,
離鴻海上聞。
親朋津口望,
為我一沾巾。
Dịch nghĩa
Qua sông Long Vĩ
Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ
Đã thành người đất khách.
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ
Đã thành người đất khách.
Mái tóc bạc hiện rõ trên bãi cát,
Chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
Bạn thân đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.
Chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
Bạn thân đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.
Buồn trông
quê cũ lệ nhoà
Gió tây
lồng lộng phương xa bụi mờ
Vượt sông Long
Vĩ bơ phờ
Quê người
mỏi mắt trông chờ ai đây
Cát vàng hất
rối tóc mây
Chim hồng
tiếng hót vài câu rối bời
Bạn bè đứng
tiễn chân trời
Lệ sầu khăn
ướt tả tơi bồi hồi
Nhìn quê
buồn ứa lệ
Gió tây
thổi lê thê
Vừa qua
sông Long Vĩ
Đã thấy
lòng tái tê
Cát vàng
khoe tóc bạc
Chim hồng
kêu thảm ghê
Bạn bè tiễn
bến quê
Lệ sầu ướt đầm đề
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét