18 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

6. Độ Long Vĩ giang 


Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần
Tài qua Long Vĩ thủy,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung hiện,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.

渡龍尾江

故國回頭淚, 
西風一路塵。 
纔過龍尾水, 
便是異鄕人。 
白髮沙中見, 
離鴻海上聞。 
親朋津口望, 
為我一沾巾。

Dịch nghĩa
Qua sông Long Vĩ
Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ
Đã thành người đất khách. 
Mái tóc bạc hiện rõ trên bãi cát,
Chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
Bạn thân đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.
 
Buồn trông quê cũ lệ nhoà
Gió tây lồng lộng phương xa bụi mờ
Vượt sông Long Vĩ bơ phờ
Quê người mỏi mắt trông chờ ai đây
Cát vàng hất rối tóc mây
Chim hồng tiếng hót vài câu rối bời
Bạn bè đứng tiễn chân trời
Lệ sầu khăn ướt tả tơi bồi hồi

Nhìn quê buồn ứa lệ
Gió tây thổi lê thê
Vừa qua sông Long Vĩ
Đã thấy lòng tái tê
Cát vàng khoe tóc bạc
Chim hồng kêu thảm ghê
Bạn bè tiễn bến quê
Lệ sầu ướt đầm đề

Không có nhận xét nào: