27 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

15. Biệt nguyễn đại lang kỳ 3 

Quân quy ngã diệc khứ,
Các tại loạn ly trung.
Sinh tử giao tình tại,
Tồn vong thổ tiết đồng.
Sài môn khai dạ nguyệt,
Tàn lạp tẩu thu phong.
Thiên lý bất tương kiến,
Phù vân mê thái không.

別阮大郎其三

君歸我亦去,
各在亂離中。
生子交情在,
存忘苦節同。
柴門開夜月,
殘笠走秋風。
千里不相見,
浮雲迷太空。


Dịch nghĩa
Từ biệt anh nguyễn bài 3
Anh về thì tôi cũng đi,
Hai ta cùng sống trong buổi loạn lạc.
Sống hay chết, tình bạn vẫn nguyên,
Còn hay mất, tiết khí vẫn giống nhau.
Dưới ánh trăng, cửa tre để ngỏ,
Trong gió thu, anh đi đầu đội nón rách.
Nghìn dặm không trông thấy nhau,
Chỉ thấy mây trôi mờ mịt chân trời.

Anh đi tôi lại trờ về
Quê hương loạn lạc bốn bề rối tung
Sống còn một mối tình chung
Nước tan nhà mất cũng đồng xót xa
Ngoài song một mảnh trăng già
Gió thu nón rách tà tà rụng rơi
Đường xa chẳng gặp nhau rồi
Trên trời mây nổi không nguôi nỗi buồn

Anh đi tôi lại về
Loạn lạc khắp bốn bề
Sống chết tình vẫn thế
Mất còn lòng tái tê
Gió thu tung nón rách
Trăng sáng mở mành tre
Ngàn dặm xa không gặp
Mây nổi dài lê thê







Không có nhận xét nào: