31 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT 

 

19. Lam giang 


Thanh thần vọng Lam Giang,
Lam Giang trướng thu thuỷ.
Ngư miết du khâu lăng,
Ngưu mã mê nhai sĩ.
Dĩ ngạn băng bạo lôi,
Hồng đào kiến kỳ quỷ
Nguy hiểm thắng nhân tâm,
Khuynh phúc diệc thiên ý.
Ngã vọng Lam Giang đầu
Thốn tâm thường chuỷ thuỷ.
Thường khủng nhất thất túc,
Cốt một vô để chỉ
Như hà thế giai nhân
Thừa yểm bất tri uý ?
Khứ giả hà thoa thao!
Lai giả thượng vị dĩ
Đế đức bản hiếu sinh
Ná đắc trường như thị ?
Nghĩ khu Thiên Nhận Sơn,
Điền bình ngũ bách lý.

藍江
清晨望藍江,
藍江漲秋水。
魚鱉遊丘陵,
牛馬迷涯涘。
圮岸崩暴雷,
鴻濤見奇鬼。
危險勝人心,
傾覆亦天意。
我望藍江頭,
寸心常惴惴。
常恐一失足,
汨沒無底止。
如何世間人,
乘險不知畏。
去者何滔滔,
來者尚未已。
帝德本好生,
那得長如是。
擬驅千仞山,
填平五百里。
Dịch nghĩa
Sông Lam
Sáng sớm, nhìn ra sông Lam,
Mùa thu, nước lên to.
Cá giải bơi trên bờ,
Ngựa trâu lạc mất lối.
Bờ sông lở ầm ầm như sấm,
Sóng dâng lên giống một bầy quỷ.
Thật nguy hiểm hơn lòng người!
Sụt lở cũng do ý trời!
Ta nhìn ra sông Lam,
Lòng những lo ngay ngáy.
Không mau sẩy chân,
Thì chỉm nghỉm xuống tận đáy sâu.
Thế mà sao người thế gian,
Cứ xông pha nơi hiểm nghèo mà không biết sợ?
Kẻ đi tới ào ào,
Người đi lại cũng không ngớt.
Trời vốn có đức hiếu sinh,
Sao để như vậy mãi?
Muốn xô đẩy núi Thiên Nhận xuống,
Lấp bằng năm trăm dặm dòng sông này!

Đầu hôm ngồi ngắm sông Lam
Mùa thu nước lũ cuộn dòng nổi trôi
Cá tôm đùa giỡn bời bời
Ngựa trâu đi lạc chân trời nơi đâu
Lở bờ nước dội ào ào
Ma thiêng quỷ dữ cũng vào dòng sông
Hiểm nguy khiến bị nản lòng
Dòng sông sụp lở thuỷ chung ý trời
Sông lam đứng ngắm nước trôi
Nước sông cuộn chảy rối bời lòng ta
Chẳng may bị sảy chân ra
Chìm sâu đáy nước còn là gì thân
Cớ sao người ở thế gian
Hiểm nguy không sợ thiệt gan cùng mình
Trước đà cất bước nhọc nhành
Sau đà vội vã theo dòng sông xanh
Trời xanh có đức hiếu sanh
Tại sao lại để sông Lam thế này
Thiên sơn ta muốn đem ngay
Lấp bằng sông lại kéo dài đường đi


Không có nhận xét nào: