30 tháng 1, 2012

Than Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

18. Đối tửu 

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。
Dịch nghĩa
Trước chén rượu
Ngồi trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

Ngồi bên cửa sổ say đời
Tả tơi hoa lá một trời rụng rơi
Ở đời nhất rượu mà thôi
Chết rồi nấm đất ai người rưới đây
Tiết xuân trời đổi chim bay
Tháng năm ảm đạm tóc mây bạc phờ
Trăm năm say khướt ta mơ
Cuộc đời mây nổi thẫn thơ bẽ bàng

Ngồi bên cửa sổ uống say đời
Thảm cỏ rêu xanh lá rụng rơi
Lúc sống rượu đào không uống cạn
Chết rồi nấm đất rưới bao người
Tiết xuân trời đổi chim oanh lánh
Năm tháng ngầm trôi tóc bạc rồi
Ước muốn trăm năm luôn say khướt
Cuộc đời mây nổi chỉ buồn thôi


Không có nhận xét nào: