Nguyên tác ND - Dịch thuật KT
7. Tạp thi kỳ 1
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên,
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên.
Xuân lan thu cúc thành hư sự,
Hạ thử đông tàn đoạt thiếu niên.
Hoàng khuyển truy hoan Hồng lĩnh hạ,
Bạch vân ngoạ bệnh Quế giang biên.
Thôn cư bất yếm tần cô tửu,
Thượng hữu nang trung tam thập tiền.
雜詩其一
壯士白頭悲向天,
雄心生計兩茫然。
春蘭秋菊成虛事,
夏暑冬寒奪少年。
黃犬追歡鴻嶺下,
白雲臥病桂江邊。
村居不厭頻沽酒,
尚有囊中三十錢。
雄心生計兩茫然。
春蘭秋菊成虛事,
夏暑冬寒奪少年。
黃犬追歡鴻嶺下,
白雲臥病桂江邊。
村居不厭頻沽酒,
尚有囊中三十錢。
Dịch nghĩa
Thơ tạp bài 1
Tráng sĩ đầu bạc ngửng nhìn trời, lòng bi đát,
Hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt.
Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão,
Đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân.
Dắt chó đi săn, mãi vui dưới chân núi Hồng Lĩnh,
Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế.
Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn,
Trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.
Hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt.
Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão,
Đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân.
Dắt chó đi săn, mãi vui dưới chân núi Hồng Lĩnh,
Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế.
Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn,
Trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.
Bạc đầu tráng sĩ than trời
Hỡi ơi sự nghiệp thôi rồi sinh nhai
Xuân lan thu cúc hão thay
Hè nồng đông lạnh tháng ngày trôi nhanh
Chó vàng Hồng Lĩnh chạy săn
Quế Giang mây trắng liệt giường triền
miên
Thôn quê vẫn nhớ rượu tiên
Rờ trong túi sẵn quan tiền ba mươi
Bạc đầu tráng sĩ đứng than trời
Sinh kế hùng tâm cũng thế thôi
Thu cúc xuân lan câu chuyện hão
Hề nồng đông lạnh tháng ngày trôi
Chó vàng Hồng Lĩnh vui săn bắn
Mây trắng Quế Giang liệt giường rồi
Cái thú thôn quê vài nậm rượu
Sẵn tiền trong túi đúng ba mươi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét