8 tháng 1, 2012

Thanh HIên thi tập

26. Hoàng Mai kiều vãn diểu 

Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn cổ loạn lưu trung.
Đoản soa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường tịch đông xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?

黃梅橋

黃梅橋上夕陽紅, 
黃梅橋下水流東。 
元氣浮沉滄海外, 
晴嵐吐亂流中。 
短蓑漁枕孤舟月, 
長笛童吹古徑風。 
大地文章隨處見, 
君心何事太匆匆

Dịch nghĩa
Cảnh chiều trên cầu Hoàng Mai
Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?

Hoàng Mai ngã bóng chiều hồng
Dưới cầu nước chảy thuận dòng về đông
Nổi chìm nguyên khí mờ trông
Chập chờn tình núi con sông rối bời
Dưới trăng lặng lẽ thuyền bơi
Mục đồng thổi sáo lả lơi trên đường
Đất trời cảnh đẹp không nhường
Can chi lòng những vội vàng băn khoăng

Hoàng Mai nắng đổ bóng chiều hồng
Nước chảy gầm cầu thẳng hướng đông
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng
Tình non lắng đọng giữa dòng sông
Thuyền chài lặng lẽ trăng lẻ bóng
Trước gió sáo ru gả mục đồng
Cảnh đẹp đất trời sao chẳng ngắm
Việc gì vội vả có buồn không


Không có nhận xét nào: